Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Castellà-Italià - gracias a Dios que me dió mis ojos que me dió...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: CastellàItalià

Categoria Cançó

Títol
gracias a Dios que me dió mis ojos que me dió...
Text
Enviat per lauricchio
Idioma orígen: Castellà

gracias a Dios
que me dio mis ojos
que me dio mi boca
que me dio toda mi piel

tengo dos piernas
para recorrer el mundo
por los mares más profundos
para llegar hasta ti

gracias al cielo
no olvido ponerme nada
tengo pies, tengo mi espalda
y también mi corazón


soledad me estás matando
me duele la piel por no tocarte
regresa que me estoy muriendo
de que me sirven mis ojos
si no te pueden ver

no te pueden ver
no te pueden ver, mis ojos
no te pueden ver




Títol
Grazie a Dio che mi ha dato gli occhi, che mi ha dato...
Traducció
Italià

Traduït per jeffcaird
Idioma destí: Italià

grazie a Dio
che mi ha dato gli occhi
che mi ha dato la bocca
che mi ha dato tutta la mia pelle

ho due gambe
per percorrere il mondo
per i mari piú profondi
per arrivare fino a te

grazie al cielo
non ha dimenticato di mettermi nulla
ho i piedi, ho la schiena
e anche il cuore

soledad mi stai uccidendo
mi fa male la pelle per non toccarti
ritorna che sto morendo
a che cosa mi servono gli occhi
se non ti possono vedere

non ti possono vedere
non ti possono vedere, i miei occhi
non ti possono vedere
Notes sobre la traducció
Soledad en italiano quiere decir solitudine. Como nombre no existe. En el caso no sea un nombre, sustituirlo con "Solitudine". En el contexto de la canción me parece tenga más sentido como nombre, pues dejo el original.
Darrera validació o edició per Witchy - 10 Març 2007 19:55





Darrer missatge

Autor
Missatge

10 Març 2007 06:35

apple
Nombre de missatges: 972
no olvidò ponerme nada = non ha dimenticato DI METTERMI nulla
de que me sirven mis ojos = a che cosa mi servono gli occhi, che cosa me ne faccio degli occhi

10 Març 2007 11:04

guilon
Nombre de missatges: 1549
+ "para recorrer el mundo"= per percorrere il mondo.

10 Març 2007 11:53

Witchy
Nombre de missatges: 477
Grazie.
Ho modificato.

10 Març 2007 12:20

jeffcaird
Nombre de missatges: 16
Non era una dimenticanza, quella dell'omissione di "DI METTERMI". Era per non dare una sensazione di omino Lego. "Non ha dimenticato nulla" mi sembra dia lo stesso senso che possono interpretare qui in Spagna. Saluti

10 Març 2007 15:39

apple
Nombre de missatges: 972
Anche secondo me suona meglio senza " di mettermi": in effetti pensavo te ne fossi dimenticato. Ma in spagnolo non c'è l'effetto "omino Lego" con "ponerme"?

10 Març 2007 17:38

guilon
Nombre de missatges: 1549
Per me in spagnolo c'è lo stesso effetto "omino Lego" che ci sarebbe in italiano.

10 Març 2007 18:33

apple
Nombre de missatges: 972
E allora, purtroppo, credo che bisognerà lasciarlo anche in italiano. Anche se la tentazione è forte, un traduttore non dovrebbe "migliorare" il testo.

10 Març 2007 19:54

Witchy
Nombre de missatges: 477
Mi fido allora.
Modifico di nuovo e accetto la traduzione.

11 Març 2007 21:08

jeffcaird
Nombre de missatges: 16
Beh, in effetti avete ragione... Ne prenderò atto con le prossime traduzioni. Ciao!