Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Španjolski-Talijanski - gracias a Dios que me dió mis ojos que me dió...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: ŠpanjolskiTalijanski

Kategorija Pjesma

Naslov
gracias a Dios que me dió mis ojos que me dió...
Tekst
Poslao lauricchio
Izvorni jezik: Španjolski

gracias a Dios
que me dio mis ojos
que me dio mi boca
que me dio toda mi piel

tengo dos piernas
para recorrer el mundo
por los mares más profundos
para llegar hasta ti

gracias al cielo
no olvido ponerme nada
tengo pies, tengo mi espalda
y también mi corazón


soledad me estás matando
me duele la piel por no tocarte
regresa que me estoy muriendo
de que me sirven mis ojos
si no te pueden ver

no te pueden ver
no te pueden ver, mis ojos
no te pueden ver




Naslov
Grazie a Dio che mi ha dato gli occhi, che mi ha dato...
Prevođenje
Talijanski

Preveo jeffcaird
Ciljni jezik: Talijanski

grazie a Dio
che mi ha dato gli occhi
che mi ha dato la bocca
che mi ha dato tutta la mia pelle

ho due gambe
per percorrere il mondo
per i mari piú profondi
per arrivare fino a te

grazie al cielo
non ha dimenticato di mettermi nulla
ho i piedi, ho la schiena
e anche il cuore

soledad mi stai uccidendo
mi fa male la pelle per non toccarti
ritorna che sto morendo
a che cosa mi servono gli occhi
se non ti possono vedere

non ti possono vedere
non ti possono vedere, i miei occhi
non ti possono vedere
Primjedbe o prijevodu
Soledad en italiano quiere decir solitudine. Como nombre no existe. En el caso no sea un nombre, sustituirlo con "Solitudine". En el contexto de la canción me parece tenga más sentido como nombre, pues dejo el original.
Posljednji potvrdio i uredio Witchy - 10 ožujak 2007 19:55





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

10 ožujak 2007 06:35

apple
Broj poruka: 972
no olvidò ponerme nada = non ha dimenticato DI METTERMI nulla
de que me sirven mis ojos = a che cosa mi servono gli occhi, che cosa me ne faccio degli occhi

10 ožujak 2007 11:04

guilon
Broj poruka: 1549
+ "para recorrer el mundo"= per percorrere il mondo.

10 ožujak 2007 11:53

Witchy
Broj poruka: 477
Grazie.
Ho modificato.

10 ožujak 2007 12:20

jeffcaird
Broj poruka: 16
Non era una dimenticanza, quella dell'omissione di "DI METTERMI". Era per non dare una sensazione di omino Lego. "Non ha dimenticato nulla" mi sembra dia lo stesso senso che possono interpretare qui in Spagna. Saluti

10 ožujak 2007 15:39

apple
Broj poruka: 972
Anche secondo me suona meglio senza " di mettermi": in effetti pensavo te ne fossi dimenticato. Ma in spagnolo non c'è l'effetto "omino Lego" con "ponerme"?

10 ožujak 2007 17:38

guilon
Broj poruka: 1549
Per me in spagnolo c'è lo stesso effetto "omino Lego" che ci sarebbe in italiano.

10 ožujak 2007 18:33

apple
Broj poruka: 972
E allora, purtroppo, credo che bisognerà lasciarlo anche in italiano. Anche se la tentazione è forte, un traduttore non dovrebbe "migliorare" il testo.

10 ožujak 2007 19:54

Witchy
Broj poruka: 477
Mi fido allora.
Modifico di nuovo e accetto la traduzione.

11 ožujak 2007 21:08

jeffcaird
Broj poruka: 16
Beh, in effetti avete ragione... Ne prenderò atto con le prossime traduzioni. Ciao!