Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - اسپانیولی-ایتالیایی - gracias a Dios que me dió mis ojos que me dió...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: اسپانیولیایتالیایی

طبقه شعر

عنوان
gracias a Dios que me dió mis ojos que me dió...
متن
lauricchio پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: اسپانیولی

gracias a Dios
que me dio mis ojos
que me dio mi boca
que me dio toda mi piel

tengo dos piernas
para recorrer el mundo
por los mares más profundos
para llegar hasta ti

gracias al cielo
no olvido ponerme nada
tengo pies, tengo mi espalda
y también mi corazón


soledad me estás matando
me duele la piel por no tocarte
regresa que me estoy muriendo
de que me sirven mis ojos
si no te pueden ver

no te pueden ver
no te pueden ver, mis ojos
no te pueden ver




عنوان
Grazie a Dio che mi ha dato gli occhi, che mi ha dato...
ترجمه
ایتالیایی

jeffcaird ترجمه شده توسط
زبان مقصد: ایتالیایی

grazie a Dio
che mi ha dato gli occhi
che mi ha dato la bocca
che mi ha dato tutta la mia pelle

ho due gambe
per percorrere il mondo
per i mari piú profondi
per arrivare fino a te

grazie al cielo
non ha dimenticato di mettermi nulla
ho i piedi, ho la schiena
e anche il cuore

soledad mi stai uccidendo
mi fa male la pelle per non toccarti
ritorna che sto morendo
a che cosa mi servono gli occhi
se non ti possono vedere

non ti possono vedere
non ti possono vedere, i miei occhi
non ti possono vedere
ملاحظاتی درباره ترجمه
Soledad en italiano quiere decir solitudine. Como nombre no existe. En el caso no sea un nombre, sustituirlo con "Solitudine". En el contexto de la canción me parece tenga más sentido como nombre, pues dejo el original.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Witchy - 10 مارس 2007 19:55





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

10 مارس 2007 06:35

apple
تعداد پیامها: 972
no olvidò ponerme nada = non ha dimenticato DI METTERMI nulla
de que me sirven mis ojos = a che cosa mi servono gli occhi, che cosa me ne faccio degli occhi

10 مارس 2007 11:04

guilon
تعداد پیامها: 1549
+ "para recorrer el mundo"= per percorrere il mondo.

10 مارس 2007 11:53

Witchy
تعداد پیامها: 477
Grazie.
Ho modificato.

10 مارس 2007 12:20

jeffcaird
تعداد پیامها: 16
Non era una dimenticanza, quella dell'omissione di "DI METTERMI". Era per non dare una sensazione di omino Lego. "Non ha dimenticato nulla" mi sembra dia lo stesso senso che possono interpretare qui in Spagna. Saluti

10 مارس 2007 15:39

apple
تعداد پیامها: 972
Anche secondo me suona meglio senza " di mettermi": in effetti pensavo te ne fossi dimenticato. Ma in spagnolo non c'è l'effetto "omino Lego" con "ponerme"?

10 مارس 2007 17:38

guilon
تعداد پیامها: 1549
Per me in spagnolo c'è lo stesso effetto "omino Lego" che ci sarebbe in italiano.

10 مارس 2007 18:33

apple
تعداد پیامها: 972
E allora, purtroppo, credo che bisognerà lasciarlo anche in italiano. Anche se la tentazione è forte, un traduttore non dovrebbe "migliorare" il testo.

10 مارس 2007 19:54

Witchy
تعداد پیامها: 477
Mi fido allora.
Modifico di nuovo e accetto la traduzione.

11 مارس 2007 21:08

jeffcaird
تعداد پیامها: 16
Beh, in effetti avete ragione... Ne prenderò atto con le prossime traduzioni. Ciao!