Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - スペイン語-イタリア語 - gracias a Dios que me dió mis ojos que me dió...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: スペイン語イタリア語

カテゴリ

タイトル
gracias a Dios que me dió mis ojos que me dió...
テキスト
lauricchio様が投稿しました
原稿の言語: スペイン語

gracias a Dios
que me dio mis ojos
que me dio mi boca
que me dio toda mi piel

tengo dos piernas
para recorrer el mundo
por los mares más profundos
para llegar hasta ti

gracias al cielo
no olvido ponerme nada
tengo pies, tengo mi espalda
y también mi corazón


soledad me estás matando
me duele la piel por no tocarte
regresa que me estoy muriendo
de que me sirven mis ojos
si no te pueden ver

no te pueden ver
no te pueden ver, mis ojos
no te pueden ver




タイトル
Grazie a Dio che mi ha dato gli occhi, che mi ha dato...
翻訳
イタリア語

jeffcaird様が翻訳しました
翻訳の言語: イタリア語

grazie a Dio
che mi ha dato gli occhi
che mi ha dato la bocca
che mi ha dato tutta la mia pelle

ho due gambe
per percorrere il mondo
per i mari piú profondi
per arrivare fino a te

grazie al cielo
non ha dimenticato di mettermi nulla
ho i piedi, ho la schiena
e anche il cuore

soledad mi stai uccidendo
mi fa male la pelle per non toccarti
ritorna che sto morendo
a che cosa mi servono gli occhi
se non ti possono vedere

non ti possono vedere
non ti possono vedere, i miei occhi
non ti possono vedere
翻訳についてのコメント
Soledad en italiano quiere decir solitudine. Como nombre no existe. En el caso no sea un nombre, sustituirlo con "Solitudine". En el contexto de la canción me parece tenga más sentido como nombre, pues dejo el original.
最終承認・編集者 Witchy - 2007年 3月 10日 19:55





最新記事

投稿者
投稿1

2007年 3月 10日 06:35

apple
投稿数: 972
no olvidò ponerme nada = non ha dimenticato DI METTERMI nulla
de que me sirven mis ojos = a che cosa mi servono gli occhi, che cosa me ne faccio degli occhi

2007年 3月 10日 11:04

guilon
投稿数: 1549
+ "para recorrer el mundo"= per percorrere il mondo.

2007年 3月 10日 11:53

Witchy
投稿数: 477
Grazie.
Ho modificato.

2007年 3月 10日 12:20

jeffcaird
投稿数: 16
Non era una dimenticanza, quella dell'omissione di "DI METTERMI". Era per non dare una sensazione di omino Lego. "Non ha dimenticato nulla" mi sembra dia lo stesso senso che possono interpretare qui in Spagna. Saluti

2007年 3月 10日 15:39

apple
投稿数: 972
Anche secondo me suona meglio senza " di mettermi": in effetti pensavo te ne fossi dimenticato. Ma in spagnolo non c'è l'effetto "omino Lego" con "ponerme"?

2007年 3月 10日 17:38

guilon
投稿数: 1549
Per me in spagnolo c'è lo stesso effetto "omino Lego" che ci sarebbe in italiano.

2007年 3月 10日 18:33

apple
投稿数: 972
E allora, purtroppo, credo che bisognerà lasciarlo anche in italiano. Anche se la tentazione è forte, un traduttore non dovrebbe "migliorare" il testo.

2007年 3月 10日 19:54

Witchy
投稿数: 477
Mi fido allora.
Modifico di nuovo e accetto la traduzione.

2007年 3月 11日 21:08

jeffcaird
投稿数: 16
Beh, in effetti avete ragione... Ne prenderò atto con le prossime traduzioni. Ciao!