Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Ισπανικά-Ιταλικά - gracias a Dios que me dió mis ojos que me dió...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΙσπανικάΙταλικά

Κατηγορία Τραγούδι

τίτλος
gracias a Dios que me dió mis ojos que me dió...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από lauricchio
Γλώσσα πηγής: Ισπανικά

gracias a Dios
que me dio mis ojos
que me dio mi boca
que me dio toda mi piel

tengo dos piernas
para recorrer el mundo
por los mares más profundos
para llegar hasta ti

gracias al cielo
no olvido ponerme nada
tengo pies, tengo mi espalda
y también mi corazón


soledad me estás matando
me duele la piel por no tocarte
regresa que me estoy muriendo
de que me sirven mis ojos
si no te pueden ver

no te pueden ver
no te pueden ver, mis ojos
no te pueden ver




τίτλος
Grazie a Dio che mi ha dato gli occhi, che mi ha dato...
Μετάφραση
Ιταλικά

Μεταφράστηκε από jeffcaird
Γλώσσα προορισμού: Ιταλικά

grazie a Dio
che mi ha dato gli occhi
che mi ha dato la bocca
che mi ha dato tutta la mia pelle

ho due gambe
per percorrere il mondo
per i mari piú profondi
per arrivare fino a te

grazie al cielo
non ha dimenticato di mettermi nulla
ho i piedi, ho la schiena
e anche il cuore

soledad mi stai uccidendo
mi fa male la pelle per non toccarti
ritorna che sto morendo
a che cosa mi servono gli occhi
se non ti possono vedere

non ti possono vedere
non ti possono vedere, i miei occhi
non ti possono vedere
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Soledad en italiano quiere decir solitudine. Como nombre no existe. En el caso no sea un nombre, sustituirlo con "Solitudine". En el contexto de la canción me parece tenga más sentido como nombre, pues dejo el original.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Witchy - 10 Μάρτιος 2007 19:55





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

10 Μάρτιος 2007 06:35

apple
Αριθμός μηνυμάτων: 972
no olvidò ponerme nada = non ha dimenticato DI METTERMI nulla
de que me sirven mis ojos = a che cosa mi servono gli occhi, che cosa me ne faccio degli occhi

10 Μάρτιος 2007 11:04

guilon
Αριθμός μηνυμάτων: 1549
+ "para recorrer el mundo"= per percorrere il mondo.

10 Μάρτιος 2007 11:53

Witchy
Αριθμός μηνυμάτων: 477
Grazie.
Ho modificato.

10 Μάρτιος 2007 12:20

jeffcaird
Αριθμός μηνυμάτων: 16
Non era una dimenticanza, quella dell'omissione di "DI METTERMI". Era per non dare una sensazione di omino Lego. "Non ha dimenticato nulla" mi sembra dia lo stesso senso che possono interpretare qui in Spagna. Saluti

10 Μάρτιος 2007 15:39

apple
Αριθμός μηνυμάτων: 972
Anche secondo me suona meglio senza " di mettermi": in effetti pensavo te ne fossi dimenticato. Ma in spagnolo non c'è l'effetto "omino Lego" con "ponerme"?

10 Μάρτιος 2007 17:38

guilon
Αριθμός μηνυμάτων: 1549
Per me in spagnolo c'è lo stesso effetto "omino Lego" che ci sarebbe in italiano.

10 Μάρτιος 2007 18:33

apple
Αριθμός μηνυμάτων: 972
E allora, purtroppo, credo che bisognerà lasciarlo anche in italiano. Anche se la tentazione è forte, un traduttore non dovrebbe "migliorare" il testo.

10 Μάρτιος 2007 19:54

Witchy
Αριθμός μηνυμάτων: 477
Mi fido allora.
Modifico di nuovo e accetto la traduzione.

11 Μάρτιος 2007 21:08

jeffcaird
Αριθμός μηνυμάτων: 16
Beh, in effetti avete ragione... Ne prenderò atto con le prossime traduzioni. Ciao!