Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 스페인어-이탈리아어 - gracias a Dios que me dió mis ojos que me dió...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 스페인어이탈리아어

분류 노래

제목
gracias a Dios que me dió mis ojos que me dió...
본문
lauricchio에 의해서 게시됨
원문 언어: 스페인어

gracias a Dios
que me dio mis ojos
que me dio mi boca
que me dio toda mi piel

tengo dos piernas
para recorrer el mundo
por los mares más profundos
para llegar hasta ti

gracias al cielo
no olvido ponerme nada
tengo pies, tengo mi espalda
y también mi corazón


soledad me estás matando
me duele la piel por no tocarte
regresa que me estoy muriendo
de que me sirven mis ojos
si no te pueden ver

no te pueden ver
no te pueden ver, mis ojos
no te pueden ver




제목
Grazie a Dio che mi ha dato gli occhi, che mi ha dato...
번역
이탈리아어

jeffcaird에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 이탈리아어

grazie a Dio
che mi ha dato gli occhi
che mi ha dato la bocca
che mi ha dato tutta la mia pelle

ho due gambe
per percorrere il mondo
per i mari piú profondi
per arrivare fino a te

grazie al cielo
non ha dimenticato di mettermi nulla
ho i piedi, ho la schiena
e anche il cuore

soledad mi stai uccidendo
mi fa male la pelle per non toccarti
ritorna che sto morendo
a che cosa mi servono gli occhi
se non ti possono vedere

non ti possono vedere
non ti possono vedere, i miei occhi
non ti possono vedere
이 번역물에 관한 주의사항
Soledad en italiano quiere decir solitudine. Como nombre no existe. En el caso no sea un nombre, sustituirlo con "Solitudine". En el contexto de la canción me parece tenga más sentido como nombre, pues dejo el original.
Witchy에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 3월 10일 19:55





마지막 글

글쓴이
올리기

2007년 3월 10일 06:35

apple
게시물 갯수: 972
no olvidò ponerme nada = non ha dimenticato DI METTERMI nulla
de que me sirven mis ojos = a che cosa mi servono gli occhi, che cosa me ne faccio degli occhi

2007년 3월 10일 11:04

guilon
게시물 갯수: 1549
+ "para recorrer el mundo"= per percorrere il mondo.

2007년 3월 10일 11:53

Witchy
게시물 갯수: 477
Grazie.
Ho modificato.

2007년 3월 10일 12:20

jeffcaird
게시물 갯수: 16
Non era una dimenticanza, quella dell'omissione di "DI METTERMI". Era per non dare una sensazione di omino Lego. "Non ha dimenticato nulla" mi sembra dia lo stesso senso che possono interpretare qui in Spagna. Saluti

2007년 3월 10일 15:39

apple
게시물 갯수: 972
Anche secondo me suona meglio senza " di mettermi": in effetti pensavo te ne fossi dimenticato. Ma in spagnolo non c'è l'effetto "omino Lego" con "ponerme"?

2007년 3월 10일 17:38

guilon
게시물 갯수: 1549
Per me in spagnolo c'è lo stesso effetto "omino Lego" che ci sarebbe in italiano.

2007년 3월 10일 18:33

apple
게시물 갯수: 972
E allora, purtroppo, credo che bisognerà lasciarlo anche in italiano. Anche se la tentazione è forte, un traduttore non dovrebbe "migliorare" il testo.

2007년 3월 10일 19:54

Witchy
게시물 갯수: 477
Mi fido allora.
Modifico di nuovo e accetto la traduzione.

2007년 3월 11일 21:08

jeffcaird
게시물 갯수: 16
Beh, in effetti avete ragione... Ne prenderò atto con le prossime traduzioni. Ciao!