Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Portuguès brasiler-Anglès - voce acredita em mim?

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: Portuguès brasilerAnglèsCastellàFinèsFrancès

Categoria Frase

Títol
voce acredita em mim?
Text
Enviat per GislaineB
Idioma orígen: Portuguès brasiler

voce acredita em mim?

Títol
Do you believe in me?
Traducció
Anglès

Traduït per acuario
Idioma destí: Anglès

Do you believe in me?
Notes sobre la traducció
or "Do you trust me", or it could be "do you believe me" as well
Darrera validació o edició per Francky5591 - 2 Juny 2007 12:07





Darrer missatge

Autor
Missatge

30 Maig 2007 14:51

Francky5591
Nombre de missatges: 12396
I'd rather say "do you trust me?"

30 Maig 2007 15:41

Menininha
Nombre de missatges: 545
Salut, Francky

I think it's good ! But she could make a note with "do you trust me?" for GislaineB choose the meaning.

If Gislaine is just asking...like...
Do you think am I lying? or Do you believe in me?
It's right...

Because "acreditar" it's "to believe" and "trust" it's "confiar", what means believe in a stronger way, without doubts.

30 Maig 2007 23:13

Francky5591
Nombre de missatges: 12396
OK, thanks Menininha, I didn't know too much about "acreditar", moreover "acreditar EM mim", which sounds a little as if it was Jesus or another deity asking someone "do you believe in me"? But I already heard that in French too, it makes me smile a little bit like any time I hear that (Do you believe in...). When kid, I believed in "father Christmas"...
French word "accréditer" means "rendre croyable" (to let something be believable, it is often used in police investigation reports to the press, or when it talks about some armed conflicts in foreigh countries at TV or in the newspapers)
About the opposite to "do you think I'm lying", it's rather "do you believe me", and not "do you believe in me"(which can be said maybe talking more generally).
OK, I'll add "trust" in the comments field...

2 Juny 2007 09:52

Maribel
Nombre de missatges: 871
See my remark in finnish translation. To me there is a difference in meaning between believe in me and believe me - and in my english trust could be used in both meanings (but I might be wrong there).

So in my opinion, if the english translation is Do you believe in me, there should be the other possibility in the remarks as Do you believe me.
Then both possible MEANINGS would have proper translations. (Of course synomyms may be added too, but it makes me confused.) Easier again if the meaning would have been specified in the first place.