Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Πορτογαλικά Βραζιλίας-Αγγλικά - voce acredita em mim?

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: Πορτογαλικά ΒραζιλίαςΑγγλικάΙσπανικάΦινλανδικάΓαλλικά

Κατηγορία Πρόταση

τίτλος
voce acredita em mim?
Κείμενο
Υποβλήθηκε από GislaineB
Γλώσσα πηγής: Πορτογαλικά Βραζιλίας

voce acredita em mim?

τίτλος
Do you believe in me?
Μετάφραση
Αγγλικά

Μεταφράστηκε από acuario
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά

Do you believe in me?
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
or "Do you trust me", or it could be "do you believe me" as well
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Francky5591 - 2 Ιούνιος 2007 12:07





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

30 Μάϊ 2007 14:51

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
I'd rather say "do you trust me?"

30 Μάϊ 2007 15:41

Menininha
Αριθμός μηνυμάτων: 545
Salut, Francky

I think it's good ! But she could make a note with "do you trust me?" for GislaineB choose the meaning.

If Gislaine is just asking...like...
Do you think am I lying? or Do you believe in me?
It's right...

Because "acreditar" it's "to believe" and "trust" it's "confiar", what means believe in a stronger way, without doubts.

30 Μάϊ 2007 23:13

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
OK, thanks Menininha, I didn't know too much about "acreditar", moreover "acreditar EM mim", which sounds a little as if it was Jesus or another deity asking someone "do you believe in me"? But I already heard that in French too, it makes me smile a little bit like any time I hear that (Do you believe in...). When kid, I believed in "father Christmas"...
French word "accréditer" means "rendre croyable" (to let something be believable, it is often used in police investigation reports to the press, or when it talks about some armed conflicts in foreigh countries at TV or in the newspapers)
About the opposite to "do you think I'm lying", it's rather "do you believe me", and not "do you believe in me"(which can be said maybe talking more generally).
OK, I'll add "trust" in the comments field...

2 Ιούνιος 2007 09:52

Maribel
Αριθμός μηνυμάτων: 871
See my remark in finnish translation. To me there is a difference in meaning between believe in me and believe me - and in my english trust could be used in both meanings (but I might be wrong there).

So in my opinion, if the english translation is Do you believe in me, there should be the other possibility in the remarks as Do you believe me.
Then both possible MEANINGS would have proper translations. (Of course synomyms may be added too, but it makes me confused.) Easier again if the meaning would have been specified in the first place.