Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Portugalski brazilski-Engleski - voce acredita em mim?

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: Portugalski brazilskiEngleskiSpanskiFinskiFrancuski

Kategorija Rečenica

Natpis
voce acredita em mim?
Tekst
Podnet od GislaineB
Izvorni jezik: Portugalski brazilski

voce acredita em mim?

Natpis
Do you believe in me?
Prevod
Engleski

Preveo acuario
Željeni jezik: Engleski

Do you believe in me?
Napomene o prevodu
or "Do you trust me", or it could be "do you believe me" as well
Poslednja provera i obrada od Francky5591 - 2 Juni 2007 12:07





Poslednja poruka

Autor
Poruka

30 Maj 2007 14:51

Francky5591
Broj poruka: 12396
I'd rather say "do you trust me?"

30 Maj 2007 15:41

Menininha
Broj poruka: 545
Salut, Francky

I think it's good ! But she could make a note with "do you trust me?" for GislaineB choose the meaning.

If Gislaine is just asking...like...
Do you think am I lying? or Do you believe in me?
It's right...

Because "acreditar" it's "to believe" and "trust" it's "confiar", what means believe in a stronger way, without doubts.

30 Maj 2007 23:13

Francky5591
Broj poruka: 12396
OK, thanks Menininha, I didn't know too much about "acreditar", moreover "acreditar EM mim", which sounds a little as if it was Jesus or another deity asking someone "do you believe in me"? But I already heard that in French too, it makes me smile a little bit like any time I hear that (Do you believe in...). When kid, I believed in "father Christmas"...
French word "accréditer" means "rendre croyable" (to let something be believable, it is often used in police investigation reports to the press, or when it talks about some armed conflicts in foreigh countries at TV or in the newspapers)
About the opposite to "do you think I'm lying", it's rather "do you believe me", and not "do you believe in me"(which can be said maybe talking more generally).
OK, I'll add "trust" in the comments field...

2 Juni 2007 09:52

Maribel
Broj poruka: 871
See my remark in finnish translation. To me there is a difference in meaning between believe in me and believe me - and in my english trust could be used in both meanings (but I might be wrong there).

So in my opinion, if the english translation is Do you believe in me, there should be the other possibility in the remarks as Do you believe me.
Then both possible MEANINGS would have proper translations. (Of course synomyms may be added too, but it makes me confused.) Easier again if the meaning would have been specified in the first place.