Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 巴西葡萄牙语-英语 - voce acredita em mim?

当前状态翻译
本文可用以下语言: 巴西葡萄牙语英语西班牙语芬兰语法语

讨论区 句子

标题
voce acredita em mim?
正文
提交 GislaineB
源语言: 巴西葡萄牙语

voce acredita em mim?

标题
Do you believe in me?
翻译
英语

翻译 acuario
目的语言: 英语

Do you believe in me?
给这篇翻译加备注
or "Do you trust me", or it could be "do you believe me" as well
Francky5591认可或编辑 - 2007年 六月 2日 12:07





最近发帖

作者
帖子

2007年 五月 30日 14:51

Francky5591
文章总计: 12396
I'd rather say "do you trust me?"

2007年 五月 30日 15:41

Menininha
文章总计: 545
Salut, Francky

I think it's good ! But she could make a note with "do you trust me?" for GislaineB choose the meaning.

If Gislaine is just asking...like...
Do you think am I lying? or Do you believe in me?
It's right...

Because "acreditar" it's "to believe" and "trust" it's "confiar", what means believe in a stronger way, without doubts.

2007年 五月 30日 23:13

Francky5591
文章总计: 12396
OK, thanks Menininha, I didn't know too much about "acreditar", moreover "acreditar EM mim", which sounds a little as if it was Jesus or another deity asking someone "do you believe in me"? But I already heard that in French too, it makes me smile a little bit like any time I hear that (Do you believe in...). When kid, I believed in "father Christmas"...
French word "accréditer" means "rendre croyable" (to let something be believable, it is often used in police investigation reports to the press, or when it talks about some armed conflicts in foreigh countries at TV or in the newspapers)
About the opposite to "do you think I'm lying", it's rather "do you believe me", and not "do you believe in me"(which can be said maybe talking more generally).
OK, I'll add "trust" in the comments field...

2007年 六月 2日 09:52

Maribel
文章总计: 871
See my remark in finnish translation. To me there is a difference in meaning between believe in me and believe me - and in my english trust could be used in both meanings (but I might be wrong there).

So in my opinion, if the english translation is Do you believe in me, there should be the other possibility in the remarks as Do you believe me.
Then both possible MEANINGS would have proper translations. (Of course synomyms may be added too, but it makes me confused.) Easier again if the meaning would have been specified in the first place.