Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Braziliaans Portugees-Engels - voce acredita em mim?

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: Braziliaans PortugeesEngelsSpaansFinsFrans

Categorie Zin

Titel
voce acredita em mim?
Tekst
Opgestuurd door GislaineB
Uitgangs-taal: Braziliaans Portugees

voce acredita em mim?

Titel
Do you believe in me?
Vertaling
Engels

Vertaald door acuario
Doel-taal: Engels

Do you believe in me?
Details voor de vertaling
or "Do you trust me", or it could be "do you believe me" as well
Laatst goedgekeurd of bewerkt door Francky5591 - 2 juni 2007 12:07





Laatste bericht

Auteur
Bericht

30 mei 2007 14:51

Francky5591
Aantal berichten: 12396
I'd rather say "do you trust me?"

30 mei 2007 15:41

Menininha
Aantal berichten: 545
Salut, Francky

I think it's good ! But she could make a note with "do you trust me?" for GislaineB choose the meaning.

If Gislaine is just asking...like...
Do you think am I lying? or Do you believe in me?
It's right...

Because "acreditar" it's "to believe" and "trust" it's "confiar", what means believe in a stronger way, without doubts.

30 mei 2007 23:13

Francky5591
Aantal berichten: 12396
OK, thanks Menininha, I didn't know too much about "acreditar", moreover "acreditar EM mim", which sounds a little as if it was Jesus or another deity asking someone "do you believe in me"? But I already heard that in French too, it makes me smile a little bit like any time I hear that (Do you believe in...). When kid, I believed in "father Christmas"...
French word "accréditer" means "rendre croyable" (to let something be believable, it is often used in police investigation reports to the press, or when it talks about some armed conflicts in foreigh countries at TV or in the newspapers)
About the opposite to "do you think I'm lying", it's rather "do you believe me", and not "do you believe in me"(which can be said maybe talking more generally).
OK, I'll add "trust" in the comments field...

2 juni 2007 09:52

Maribel
Aantal berichten: 871
See my remark in finnish translation. To me there is a difference in meaning between believe in me and believe me - and in my english trust could be used in both meanings (but I might be wrong there).

So in my opinion, if the english translation is Do you believe in me, there should be the other possibility in the remarks as Do you believe me.
Then both possible MEANINGS would have proper translations. (Of course synomyms may be added too, but it makes me confused.) Easier again if the meaning would have been specified in the first place.