Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Castellà-Portuguès brasiler - Siempre has merecido la pena, yo si que aposte...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: CastellàPortuguès brasiler

Categoria Carta / E-mail - Amor / Amistat

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
Siempre has merecido la pena, yo si que aposte...
Text
Enviat per pronovis
Idioma orígen: Castellà

Siempre has merecido la pena, yo si que aposte por ti y estoy orgulloso de ti porque eres la luz de mi vida, siempre te quise y siempre te querre amor mio.
En la vida hay que sacrificarse por aquel a quien amas. Hay personas en la vida que nunca podras reemplazar porque son especiales para ti.
Mi vida por tu vida, me resulta dificil conquistarte porque esta es la primera vez en mi vida que siento mi corazon latir a tu lado, protegiendo tu sueño y viendo el encanto de tus movimientos en la cama.

Títol
Sempre tem valido a pena.
Traducció
Portuguès brasiler

Traduït per Menininha
Idioma destí: Portuguès brasiler

Sempre valeu a pena, sim, eu apostei em você e estou orgulhoso de você porque é a luz da minha vida, sempre te amei e sempre te amarei meu amor. Na vida há que se sacrificar por aquele que ama. Há pessoas na vida que nunca poderá substituir porque são especiais para você.
Minha vida por sua vida, parece-me difícil conquistar você porque esta é a primeira vez em minha vida que sinto meu coração bater ao seu lado, protegendo seu sono e vendo o encanto de seus movimentos na cama.
Darrera validació o edició per thathavieira - 5 Setembre 2007 19:20





Darrer missatge

Autor
Missatge

20 Agost 2007 18:47

thathavieira
Nombre de missatges: 2247
Acho que Yo si é yo sé...
The spanish translation must be in meaning only mode.

21 Agost 2007 00:48

guilon
Nombre de missatges: 1549
Yo sí não é yo sé thatha, leia o meu comentario no outro fio desta tradução. Mas é, esta tradução devia ir em meaning only, eu já pedi para os admin reverem a página.

21 Agost 2007 17:34

thathavieira
Nombre de missatges: 2247
Ok Guilon, já li. Muito obrigada.

3 Setembre 2007 21:01

goncin
Nombre de missatges: 3706
"Sempre tem valido a pena, eu sim aposto.." -> "Sempre valeu a pena, sim, eu apostei..."

"Na vida tem que sacrificar..." -> "Na vida há que se sacrificar..."

"Sueño" é "sono". Sonho seria "ensueño".

3 Setembre 2007 22:14

thathavieira
Nombre de missatges: 2247
Obrigada Goncin.

4 Setembre 2007 02:16

guilon
Nombre de missatges: 1549
Sim, neste caso "sueño" era "sono" como o acto de dormir, mas em espanhol "sueño" é "sono" e "sonho"
"He tenido un sueño en el que aparecías tú"
"Me voy a dormir, tengo sueño"
"Mientras duermo, un ángel vela mi sueño"

"Ensueño" é mais usado no sentido de fantasia ou visão.


CC: goncin

4 Setembre 2007 15:26

thathavieira
Nombre de missatges: 2247
Mas neste caso qual sueño seria?
Vejo que no contexto SONO seria mais apropriado, ou não?

5 Setembre 2007 01:31

guilon
Nombre de missatges: 1549
Sim, certo, neste caso "sono" é óptimo. Eu só estava a dar uma das minhas aulas de espanhol.

5 Setembre 2007 10:15

thathavieira
Nombre de missatges: 2247
Obrigada Guilon.
E... Não pare, ajuda muito.