| |
|
ترجمه - اسپانیولی-پرتغالی برزیل - Siempre has merecido la pena, yo si que aposte...موقعیت کنونی ترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد:
طبقه نامه / ایمیل - عشق / دوستی این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد. | Siempre has merecido la pena, yo si que aposte... | | زبان مبداء: اسپانیولی
Siempre has merecido la pena, yo si que aposte por ti y estoy orgulloso de ti porque eres la luz de mi vida, siempre te quise y siempre te querre amor mio. En la vida hay que sacrificarse por aquel a quien amas. Hay personas en la vida que nunca podras reemplazar porque son especiales para ti. Mi vida por tu vida, me resulta dificil conquistarte porque esta es la primera vez en mi vida que siento mi corazon latir a tu lado, protegiendo tu sueño y viendo el encanto de tus movimientos en la cama. |
|
| Sempre tem valido a pena. | | زبان مقصد: پرتغالی برزیل
Sempre valeu a pena, sim, eu apostei em você e estou orgulhoso de você porque é a luz da minha vida, sempre te amei e sempre te amarei meu amor. Na vida há que se sacrificar por aquele que ama. Há pessoas na vida que nunca poderá substituir porque são especiais para você. Minha vida por sua vida, parece-me difÃcil conquistar você porque esta é a primeira vez em minha vida que sinto meu coração bater ao seu lado, protegendo seu sono e vendo o encanto de seus movimentos na cama. |
|
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط thathavieira - 5 سپتامبر 2007 19:20
آخرین پیامها | | | | | 20 آگوست 2007 18:47 | | | Acho que Yo si é yo sé...
The spanish translation must be in meaning only mode. | | | 21 آگوست 2007 00:48 | | | Yo sà não é yo sé thatha, leia o meu comentario no outro fio desta tradução. Mas é, esta tradução devia ir em meaning only, eu já pedi para os admin reverem a página. | | | 21 آگوست 2007 17:34 | | | Ok Guilon, já li. Muito obrigada. | | | 3 سپتامبر 2007 21:01 | | | "Sempre tem valido a pena, eu sim aposto.." -> "Sempre valeu a pena, sim, eu apostei..."
"Na vida tem que sacrificar..." -> "Na vida há que se sacrificar..."
"Sueño" é "sono". Sonho seria "ensueño". | | | 3 سپتامبر 2007 22:14 | | | | | | 4 سپتامبر 2007 02:16 | | | Sim, neste caso "sueño" era "sono" como o acto de dormir, mas em espanhol "sueño" é "sono" e "sonho"
"He tenido un sueño en el que aparecÃas tú"
"Me voy a dormir, tengo sueño"
"Mientras duermo, un ángel vela mi sueño"
"Ensueño" é mais usado no sentido de fantasia ou visão.
CC: goncin | | | 4 سپتامبر 2007 15:26 | | | Mas neste caso qual sueño seria?
Vejo que no contexto SONO seria mais apropriado, ou não? | | | 5 سپتامبر 2007 01:31 | | | Sim, certo, neste caso "sono" é óptimo. Eu só estava a dar uma das minhas aulas de espanhol. | | | 5 سپتامبر 2007 10:15 | | | Obrigada Guilon.
E... Não pare, ajuda muito. |
|
| |
|