Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 스페인어-브라질 포르투갈어 - Siempre has merecido la pena, yo si que aposte...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 스페인어브라질 포르투갈어

분류 편지 / 이메일 - 사랑 / 우정

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
Siempre has merecido la pena, yo si que aposte...
본문
pronovis에 의해서 게시됨
원문 언어: 스페인어

Siempre has merecido la pena, yo si que aposte por ti y estoy orgulloso de ti porque eres la luz de mi vida, siempre te quise y siempre te querre amor mio.
En la vida hay que sacrificarse por aquel a quien amas. Hay personas en la vida que nunca podras reemplazar porque son especiales para ti.
Mi vida por tu vida, me resulta dificil conquistarte porque esta es la primera vez en mi vida que siento mi corazon latir a tu lado, protegiendo tu sueño y viendo el encanto de tus movimientos en la cama.

제목
Sempre tem valido a pena.
번역
브라질 포르투갈어

Menininha에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 브라질 포르투갈어

Sempre valeu a pena, sim, eu apostei em você e estou orgulhoso de você porque é a luz da minha vida, sempre te amei e sempre te amarei meu amor. Na vida há que se sacrificar por aquele que ama. Há pessoas na vida que nunca poderá substituir porque são especiais para você.
Minha vida por sua vida, parece-me difícil conquistar você porque esta é a primeira vez em minha vida que sinto meu coração bater ao seu lado, protegendo seu sono e vendo o encanto de seus movimentos na cama.
thathavieira에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 9월 5일 19:20





마지막 글

글쓴이
올리기

2007년 8월 20일 18:47

thathavieira
게시물 갯수: 2247
Acho que Yo si é yo sé...
The spanish translation must be in meaning only mode.

2007년 8월 21일 00:48

guilon
게시물 갯수: 1549
Yo sí não é yo sé thatha, leia o meu comentario no outro fio desta tradução. Mas é, esta tradução devia ir em meaning only, eu já pedi para os admin reverem a página.

2007년 8월 21일 17:34

thathavieira
게시물 갯수: 2247
Ok Guilon, já li. Muito obrigada.

2007년 9월 3일 21:01

goncin
게시물 갯수: 3706
"Sempre tem valido a pena, eu sim aposto.." -> "Sempre valeu a pena, sim, eu apostei..."

"Na vida tem que sacrificar..." -> "Na vida há que se sacrificar..."

"Sueño" é "sono". Sonho seria "ensueño".

2007년 9월 3일 22:14

thathavieira
게시물 갯수: 2247
Obrigada Goncin.

2007년 9월 4일 02:16

guilon
게시물 갯수: 1549
Sim, neste caso "sueño" era "sono" como o acto de dormir, mas em espanhol "sueño" é "sono" e "sonho"
"He tenido un sueño en el que aparecías tú"
"Me voy a dormir, tengo sueño"
"Mientras duermo, un ángel vela mi sueño"

"Ensueño" é mais usado no sentido de fantasia ou visão.


CC: goncin

2007년 9월 4일 15:26

thathavieira
게시물 갯수: 2247
Mas neste caso qual sueño seria?
Vejo que no contexto SONO seria mais apropriado, ou não?

2007년 9월 5일 01:31

guilon
게시물 갯수: 1549
Sim, certo, neste caso "sono" é óptimo. Eu só estava a dar uma das minhas aulas de espanhol.

2007년 9월 5일 10:15

thathavieira
게시물 갯수: 2247
Obrigada Guilon.
E... Não pare, ajuda muito.