Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - スペイン語-ブラジルのポルトガル語 - Siempre has merecido la pena, yo si que aposte...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: スペイン語ブラジルのポルトガル語

カテゴリ 手紙 / 電子メール - 愛 / 友情

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Siempre has merecido la pena, yo si que aposte...
テキスト
pronovis様が投稿しました
原稿の言語: スペイン語

Siempre has merecido la pena, yo si que aposte por ti y estoy orgulloso de ti porque eres la luz de mi vida, siempre te quise y siempre te querre amor mio.
En la vida hay que sacrificarse por aquel a quien amas. Hay personas en la vida que nunca podras reemplazar porque son especiales para ti.
Mi vida por tu vida, me resulta dificil conquistarte porque esta es la primera vez en mi vida que siento mi corazon latir a tu lado, protegiendo tu sueño y viendo el encanto de tus movimientos en la cama.

タイトル
Sempre tem valido a pena.
翻訳
ブラジルのポルトガル語

Menininha様が翻訳しました
翻訳の言語: ブラジルのポルトガル語

Sempre valeu a pena, sim, eu apostei em você e estou orgulhoso de você porque é a luz da minha vida, sempre te amei e sempre te amarei meu amor. Na vida há que se sacrificar por aquele que ama. Há pessoas na vida que nunca poderá substituir porque são especiais para você.
Minha vida por sua vida, parece-me difícil conquistar você porque esta é a primeira vez em minha vida que sinto meu coração bater ao seu lado, protegendo seu sono e vendo o encanto de seus movimentos na cama.
最終承認・編集者 thathavieira - 2007年 9月 5日 19:20





最新記事

投稿者
投稿1

2007年 8月 20日 18:47

thathavieira
投稿数: 2247
Acho que Yo si é yo sé...
The spanish translation must be in meaning only mode.

2007年 8月 21日 00:48

guilon
投稿数: 1549
Yo sí não é yo sé thatha, leia o meu comentario no outro fio desta tradução. Mas é, esta tradução devia ir em meaning only, eu já pedi para os admin reverem a página.

2007年 8月 21日 17:34

thathavieira
投稿数: 2247
Ok Guilon, já li. Muito obrigada.

2007年 9月 3日 21:01

goncin
投稿数: 3706
"Sempre tem valido a pena, eu sim aposto.." -> "Sempre valeu a pena, sim, eu apostei..."

"Na vida tem que sacrificar..." -> "Na vida há que se sacrificar..."

"Sueño" é "sono". Sonho seria "ensueño".

2007年 9月 3日 22:14

thathavieira
投稿数: 2247
Obrigada Goncin.

2007年 9月 4日 02:16

guilon
投稿数: 1549
Sim, neste caso "sueño" era "sono" como o acto de dormir, mas em espanhol "sueño" é "sono" e "sonho"
"He tenido un sueño en el que aparecías tú"
"Me voy a dormir, tengo sueño"
"Mientras duermo, un ángel vela mi sueño"

"Ensueño" é mais usado no sentido de fantasia ou visão.


CC: goncin

2007年 9月 4日 15:26

thathavieira
投稿数: 2247
Mas neste caso qual sueño seria?
Vejo que no contexto SONO seria mais apropriado, ou não?

2007年 9月 5日 01:31

guilon
投稿数: 1549
Sim, certo, neste caso "sono" é óptimo. Eu só estava a dar uma das minhas aulas de espanhol.

2007年 9月 5日 10:15

thathavieira
投稿数: 2247
Obrigada Guilon.
E... Não pare, ajuda muito.