| |
|
翻訳 - スペイン語-ブラジルのポルトガル語 - Siempre has merecido la pena, yo si que aposte...現状 翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ 手紙 / 電子メール - 愛 / 友情 この翻訳依頼は意味だけで結構です。 | Siempre has merecido la pena, yo si que aposte... | | 原稿の言語: スペイン語
Siempre has merecido la pena, yo si que aposte por ti y estoy orgulloso de ti porque eres la luz de mi vida, siempre te quise y siempre te querre amor mio. En la vida hay que sacrificarse por aquel a quien amas. Hay personas en la vida que nunca podras reemplazar porque son especiales para ti. Mi vida por tu vida, me resulta dificil conquistarte porque esta es la primera vez en mi vida que siento mi corazon latir a tu lado, protegiendo tu sueño y viendo el encanto de tus movimientos en la cama. |
|
| Sempre tem valido a pena. | | 翻訳の言語: ブラジルのポルトガル語
Sempre valeu a pena, sim, eu apostei em você e estou orgulhoso de você porque é a luz da minha vida, sempre te amei e sempre te amarei meu amor. Na vida há que se sacrificar por aquele que ama. Há pessoas na vida que nunca poderá substituir porque são especiais para você. Minha vida por sua vida, parece-me difÃcil conquistar você porque esta é a primeira vez em minha vida que sinto meu coração bater ao seu lado, protegendo seu sono e vendo o encanto de seus movimentos na cama. |
|
最新記事 | | | | | 2007年 8月 20日 18:47 | | | Acho que Yo si é yo sé...
The spanish translation must be in meaning only mode. | | | 2007年 8月 21日 00:48 | | | Yo sà não é yo sé thatha, leia o meu comentario no outro fio desta tradução. Mas é, esta tradução devia ir em meaning only, eu já pedi para os admin reverem a página. | | | 2007年 8月 21日 17:34 | | | Ok Guilon, já li. Muito obrigada. | | | 2007年 9月 3日 21:01 | | | "Sempre tem valido a pena, eu sim aposto.." -> "Sempre valeu a pena, sim, eu apostei..."
"Na vida tem que sacrificar..." -> "Na vida há que se sacrificar..."
"Sueño" é "sono". Sonho seria "ensueño". | | | 2007年 9月 3日 22:14 | | | | | | 2007年 9月 4日 02:16 | | | Sim, neste caso "sueño" era "sono" como o acto de dormir, mas em espanhol "sueño" é "sono" e "sonho"
"He tenido un sueño en el que aparecÃas tú"
"Me voy a dormir, tengo sueño"
"Mientras duermo, un ángel vela mi sueño"
"Ensueño" é mais usado no sentido de fantasia ou visão.
CC: goncin | | | 2007年 9月 4日 15:26 | | | Mas neste caso qual sueño seria?
Vejo que no contexto SONO seria mais apropriado, ou não? | | | 2007年 9月 5日 01:31 | | | Sim, certo, neste caso "sono" é óptimo. Eu só estava a dar uma das minhas aulas de espanhol. | | | 2007年 9月 5日 10:15 | | | Obrigada Guilon.
E... Não pare, ajuda muito. |
|
| |
|