Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Espagnol-Portuguais brésilien - Siempre has merecido la pena, yo si que aposte...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: EspagnolPortuguais brésilien

Catégorie Lettre / Email - Amour / Amitié

Cette demande de traduction ne concerne que la signification.
Titre
Siempre has merecido la pena, yo si que aposte...
Texte
Proposé par pronovis
Langue de départ: Espagnol

Siempre has merecido la pena, yo si que aposte por ti y estoy orgulloso de ti porque eres la luz de mi vida, siempre te quise y siempre te querre amor mio.
En la vida hay que sacrificarse por aquel a quien amas. Hay personas en la vida que nunca podras reemplazar porque son especiales para ti.
Mi vida por tu vida, me resulta dificil conquistarte porque esta es la primera vez en mi vida que siento mi corazon latir a tu lado, protegiendo tu sueño y viendo el encanto de tus movimientos en la cama.

Titre
Sempre tem valido a pena.
Traduction
Portuguais brésilien

Traduit par Menininha
Langue d'arrivée: Portuguais brésilien

Sempre valeu a pena, sim, eu apostei em você e estou orgulhoso de você porque é a luz da minha vida, sempre te amei e sempre te amarei meu amor. Na vida há que se sacrificar por aquele que ama. Há pessoas na vida que nunca poderá substituir porque são especiais para você.
Minha vida por sua vida, parece-me difícil conquistar você porque esta é a primeira vez em minha vida que sinto meu coração bater ao seu lado, protegendo seu sono e vendo o encanto de seus movimentos na cama.
Dernière édition ou validation par thathavieira - 5 Septembre 2007 19:20





Derniers messages

Auteur
Message

20 Août 2007 18:47

thathavieira
Nombre de messages: 2247
Acho que Yo si é yo sé...
The spanish translation must be in meaning only mode.

21 Août 2007 00:48

guilon
Nombre de messages: 1549
Yo sí não é yo sé thatha, leia o meu comentario no outro fio desta tradução. Mas é, esta tradução devia ir em meaning only, eu já pedi para os admin reverem a página.

21 Août 2007 17:34

thathavieira
Nombre de messages: 2247
Ok Guilon, já li. Muito obrigada.

3 Septembre 2007 21:01

goncin
Nombre de messages: 3706
"Sempre tem valido a pena, eu sim aposto.." -> "Sempre valeu a pena, sim, eu apostei..."

"Na vida tem que sacrificar..." -> "Na vida há que se sacrificar..."

"Sueño" é "sono". Sonho seria "ensueño".

3 Septembre 2007 22:14

thathavieira
Nombre de messages: 2247
Obrigada Goncin.

4 Septembre 2007 02:16

guilon
Nombre de messages: 1549
Sim, neste caso "sueño" era "sono" como o acto de dormir, mas em espanhol "sueño" é "sono" e "sonho"
"He tenido un sueño en el que aparecías tú"
"Me voy a dormir, tengo sueño"
"Mientras duermo, un ángel vela mi sueño"

"Ensueño" é mais usado no sentido de fantasia ou visão.


CC: goncin

4 Septembre 2007 15:26

thathavieira
Nombre de messages: 2247
Mas neste caso qual sueño seria?
Vejo que no contexto SONO seria mais apropriado, ou não?

5 Septembre 2007 01:31

guilon
Nombre de messages: 1549
Sim, certo, neste caso "sono" é óptimo. Eu só estava a dar uma das minhas aulas de espanhol.

5 Septembre 2007 10:15

thathavieira
Nombre de messages: 2247
Obrigada Guilon.
E... Não pare, ajuda muito.