Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Búlgar-Anglès - Изкам да пия вода.Може ли една филия хляб?

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: BúlgarRomanèsAnglès

Categoria Col·loquial - Aliment

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
Изкам да пия вода.Може ли една филия хляб?
Text
Enviat per iepurica
Idioma orígen: Búlgar

Изкам да пия вода.Може ли една филия хляб?
Notes sobre la traducció
Atenţie, orice traducere de text, în orice limbă ar fi ea, care nu utilizează diacriticele folosite în mod normal în respectiva limbă, va fi respinsă sistematic.

Utilizaţi acest link dacă nu aveţi tastatură cu caractere româneşti.
http://romanian.typeit.org

Títol
I want to drink some water. Can I have a slice of bread?
Traducció
Anglès

Traduït per nikatang
Idioma destí: Anglès

I want to drink some water. Can I have a slice of bread?
Darrera validació o edició per Tantine - 30 Agost 2007 21:03





Darrer missatge

Autor
Missatge

28 Agost 2007 15:08

Tantine
Nombre de missatges: 2747
Hi Nikatang

In polite English we say "May I" and not "Can I", but as I don't understand any Bulgarian, I am asking for a community opinion, so I will see whether it should be in the polite form or not.

Bises
Tantine

28 Agost 2007 15:35

Freya
Nombre de missatges: 1910
"Maybe even a slice of bread?"(after the romanian translation)

28 Agost 2007 15:58

Tantine
Nombre de missatges: 2747
Hi Freya

Is the Romanian translated from the Bulgarian? If so, since it has been evaluated, then this version must be wrong.

Thanks for your help, I'm awaiting the results of my poll to validate, but your comments are already of some help.

Bises
Tantine

30 Agost 2007 21:06

Tantine
Nombre de missatges: 2747
Hi all,

As this is a "meaning only" I think it's fine like this. I'm probably just nitpicking

I've validated it as it is.

Thanks everyone for your help

Bises
Tantine

31 Agost 2007 11:34

iepurica
Nombre de missatges: 2102
Hi Tantine. I have written there, in the remarks field that I have accepted the Romanian translation based on the English translation, because no one was capable to give me an opinion about the corectitude of the translation. The remark of Freya is based on the Romanian translation (which does not have any connection with the English one). The text was translated first from Bulgarian to Romanian and anamaria adapted the text. Probably.

31 Agost 2007 20:04

Tantine
Nombre de missatges: 2747
Hi Iepurica

Are the two versions (Romanian & English) very différent?

If so, maybe I should have waited a while before validating

Maybe I can unvalidate and repoll to see if any Bulgarian speakers can tell us which is the correct translation?

Bises
Tantine