Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - بلغاری-انگلیسی - Изкам да пия вода.Може ли една филия хляб?

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: بلغاریرومانیاییانگلیسی

طبقه محاوره ای - غذا

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
Изкам да пия вода.Може ли една филия хляб?
متن
iepurica پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: بلغاری

Изкам да пия вода.Може ли една филия хляб?
ملاحظاتی درباره ترجمه
Atenţie, orice traducere de text, în orice limbă ar fi ea, care nu utilizează diacriticele folosite în mod normal în respectiva limbă, va fi respinsă sistematic.

Utilizaţi acest link dacă nu aveţi tastatură cu caractere româneşti.
http://romanian.typeit.org

عنوان
I want to drink some water. Can I have a slice of bread?
ترجمه
انگلیسی

nikatang ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی

I want to drink some water. Can I have a slice of bread?
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Tantine - 30 آگوست 2007 21:03





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

28 آگوست 2007 15:08

Tantine
تعداد پیامها: 2747
Hi Nikatang

In polite English we say "May I" and not "Can I", but as I don't understand any Bulgarian, I am asking for a community opinion, so I will see whether it should be in the polite form or not.

Bises
Tantine

28 آگوست 2007 15:35

Freya
تعداد پیامها: 1910
"Maybe even a slice of bread?"(after the romanian translation)

28 آگوست 2007 15:58

Tantine
تعداد پیامها: 2747
Hi Freya

Is the Romanian translated from the Bulgarian? If so, since it has been evaluated, then this version must be wrong.

Thanks for your help, I'm awaiting the results of my poll to validate, but your comments are already of some help.

Bises
Tantine

30 آگوست 2007 21:06

Tantine
تعداد پیامها: 2747
Hi all,

As this is a "meaning only" I think it's fine like this. I'm probably just nitpicking

I've validated it as it is.

Thanks everyone for your help

Bises
Tantine

31 آگوست 2007 11:34

iepurica
تعداد پیامها: 2102
Hi Tantine. I have written there, in the remarks field that I have accepted the Romanian translation based on the English translation, because no one was capable to give me an opinion about the corectitude of the translation. The remark of Freya is based on the Romanian translation (which does not have any connection with the English one). The text was translated first from Bulgarian to Romanian and anamaria adapted the text. Probably.

31 آگوست 2007 20:04

Tantine
تعداد پیامها: 2747
Hi Iepurica

Are the two versions (Romanian & English) very différent?

If so, maybe I should have waited a while before validating

Maybe I can unvalidate and repoll to see if any Bulgarian speakers can tell us which is the correct translation?

Bises
Tantine