| |
|
Перевод - Болгарский-Английский - Изкам да Ð¿Ð¸Ñ Ð²Ð¾Ð´Ð°.Може ли една Ñ„Ð¸Ð»Ð¸Ñ Ñ…Ð»Ñб?Текущий статус Перевод
Категория Разговорный - Еда Для этого перевода требуется передать только общий смысл. | Изкам да Ð¿Ð¸Ñ Ð²Ð¾Ð´Ð°.Може ли една Ñ„Ð¸Ð»Ð¸Ñ Ñ…Ð»Ñб? | | Язык, с которого нужно перевести: Болгарский
Изкам да Ð¿Ð¸Ñ Ð²Ð¾Ð´Ð°.Може ли една Ñ„Ð¸Ð»Ð¸Ñ Ñ…Ð»Ñб? | Комментарии для переводчика | AtenÅ£ie, orice traducere de text, în orice limbă ar fi ea, care nu utilizează diacriticele folosite în mod normal în respectiva limbă, va fi respinsă sistematic.
Utilizaţi acest link dacă nu aveţi tastatură cu caractere româneşti. http://romanian.typeit.org
|
|
| I want to drink some water. Can I have a slice of bread? | ПереводАнглийский Перевод сделан nikatang | Язык, на который нужно перевести: Английский
I want to drink some water. Can I have a slice of bread? |
|
Последнее изменение было внесено пользователем Tantine - 30 Август 2007 21:03
Последнее сообщение | | | | | 28 Август 2007 15:08 | | | Hi Nikatang
In polite English we say "May I" and not "Can I", but as I don't understand any Bulgarian, I am asking for a community opinion, so I will see whether it should be in the polite form or not.
Bises
Tantine | | | 28 Август 2007 15:35 | | FreyaКол-во сообщений: 1910 | "Maybe even a slice of bread?"(after the romanian translation) | | | 28 Август 2007 15:58 | | | Hi Freya
Is the Romanian translated from the Bulgarian? If so, since it has been evaluated, then this version must be wrong.
Thanks for your help, I'm awaiting the results of my poll to validate, but your comments are already of some help.
Bises
Tantine | | | 30 Август 2007 21:06 | | | Hi all,
As this is a "meaning only" I think it's fine like this. I'm probably just nitpicking
I've validated it as it is.
Thanks everyone for your help
Bises
Tantine | | | 31 Август 2007 11:34 | | | Hi Tantine. I have written there, in the remarks field that I have accepted the Romanian translation based on the English translation, because no one was capable to give me an opinion about the corectitude of the translation. The remark of Freya is based on the Romanian translation (which does not have any connection with the English one). The text was translated first from Bulgarian to Romanian and anamaria adapted the text. Probably. | | | 31 Август 2007 20:04 | | | Hi Iepurica
Are the two versions (Romanian & English) very différent?
If so, maybe I should have waited a while before validating
Maybe I can unvalidate and repoll to see if any Bulgarian speakers can tell us which is the correct translation?
Bises
Tantine |
|
| |
|