Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Bulgarskt-Enskt - Изкам да пия вода.Може ли една филия хляб?

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: BulgarsktRumensktEnskt

Bólkur Í vanligaru talu - Matur

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
Изкам да пия вода.Може ли една филия хляб?
Tekstur
Framborið av iepurica
Uppruna mál: Bulgarskt

Изкам да пия вода.Може ли една филия хляб?
Viðmerking um umsetingina
Atenţie, orice traducere de text, în orice limbă ar fi ea, care nu utilizează diacriticele folosite în mod normal în respectiva limbă, va fi respinsă sistematic.

Utilizaţi acest link dacă nu aveţi tastatură cu caractere româneşti.
http://romanian.typeit.org

Heiti
I want to drink some water. Can I have a slice of bread?
Umseting
Enskt

Umsett av nikatang
Ynskt mál: Enskt

I want to drink some water. Can I have a slice of bread?
Góðkent av Tantine - 30 August 2007 21:03





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

28 August 2007 15:08

Tantine
Tal av boðum: 2747
Hi Nikatang

In polite English we say "May I" and not "Can I", but as I don't understand any Bulgarian, I am asking for a community opinion, so I will see whether it should be in the polite form or not.

Bises
Tantine

28 August 2007 15:35

Freya
Tal av boðum: 1910
"Maybe even a slice of bread?"(after the romanian translation)

28 August 2007 15:58

Tantine
Tal av boðum: 2747
Hi Freya

Is the Romanian translated from the Bulgarian? If so, since it has been evaluated, then this version must be wrong.

Thanks for your help, I'm awaiting the results of my poll to validate, but your comments are already of some help.

Bises
Tantine

30 August 2007 21:06

Tantine
Tal av boðum: 2747
Hi all,

As this is a "meaning only" I think it's fine like this. I'm probably just nitpicking

I've validated it as it is.

Thanks everyone for your help

Bises
Tantine

31 August 2007 11:34

iepurica
Tal av boðum: 2102
Hi Tantine. I have written there, in the remarks field that I have accepted the Romanian translation based on the English translation, because no one was capable to give me an opinion about the corectitude of the translation. The remark of Freya is based on the Romanian translation (which does not have any connection with the English one). The text was translated first from Bulgarian to Romanian and anamaria adapted the text. Probably.

31 August 2007 20:04

Tantine
Tal av boðum: 2747
Hi Iepurica

Are the two versions (Romanian & English) very différent?

If so, maybe I should have waited a while before validating

Maybe I can unvalidate and repoll to see if any Bulgarian speakers can tell us which is the correct translation?

Bises
Tantine