Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Βουλγαρικά-Αγγλικά - Изкам да пия вода.Може ли една филия хляб?

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΒουλγαρικάΡουμανικάΑγγλικά

Κατηγορία Καθομιλουμένη - Διατροφή

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
Изкам да пия вода.Може ли една филия хляб?
Κείμενο
Υποβλήθηκε από iepurica
Γλώσσα πηγής: Βουλγαρικά

Изкам да пия вода.Може ли една филия хляб?
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Atenţie, orice traducere de text, în orice limbă ar fi ea, care nu utilizează diacriticele folosite în mod normal în respectiva limbă, va fi respinsă sistematic.

Utilizaţi acest link dacă nu aveţi tastatură cu caractere româneşti.
http://romanian.typeit.org

τίτλος
I want to drink some water. Can I have a slice of bread?
Μετάφραση
Αγγλικά

Μεταφράστηκε από nikatang
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά

I want to drink some water. Can I have a slice of bread?
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Tantine - 30 Αύγουστος 2007 21:03





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

28 Αύγουστος 2007 15:08

Tantine
Αριθμός μηνυμάτων: 2747
Hi Nikatang

In polite English we say "May I" and not "Can I", but as I don't understand any Bulgarian, I am asking for a community opinion, so I will see whether it should be in the polite form or not.

Bises
Tantine

28 Αύγουστος 2007 15:35

Freya
Αριθμός μηνυμάτων: 1910
"Maybe even a slice of bread?"(after the romanian translation)

28 Αύγουστος 2007 15:58

Tantine
Αριθμός μηνυμάτων: 2747
Hi Freya

Is the Romanian translated from the Bulgarian? If so, since it has been evaluated, then this version must be wrong.

Thanks for your help, I'm awaiting the results of my poll to validate, but your comments are already of some help.

Bises
Tantine

30 Αύγουστος 2007 21:06

Tantine
Αριθμός μηνυμάτων: 2747
Hi all,

As this is a "meaning only" I think it's fine like this. I'm probably just nitpicking

I've validated it as it is.

Thanks everyone for your help

Bises
Tantine

31 Αύγουστος 2007 11:34

iepurica
Αριθμός μηνυμάτων: 2102
Hi Tantine. I have written there, in the remarks field that I have accepted the Romanian translation based on the English translation, because no one was capable to give me an opinion about the corectitude of the translation. The remark of Freya is based on the Romanian translation (which does not have any connection with the English one). The text was translated first from Bulgarian to Romanian and anamaria adapted the text. Probably.

31 Αύγουστος 2007 20:04

Tantine
Αριθμός μηνυμάτων: 2747
Hi Iepurica

Are the two versions (Romanian & English) very différent?

If so, maybe I should have waited a while before validating

Maybe I can unvalidate and repoll to see if any Bulgarian speakers can tell us which is the correct translation?

Bises
Tantine