Μετάφραση - Βουλγαρικά-Αγγλικά - Изкам да Ð¿Ð¸Ñ Ð²Ð¾Ð´Ð°.Може ли една Ñ„Ð¸Ð»Ð¸Ñ Ñ…Ð»Ñб?Παρούσα κατάσταση Μετάφραση
Κατηγορία Καθομιλουμένη - Διατροφή Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα". | Изкам да Ð¿Ð¸Ñ Ð²Ð¾Ð´Ð°.Може ли една Ñ„Ð¸Ð»Ð¸Ñ Ñ…Ð»Ñб? | | Γλώσσα πηγής: Βουλγαρικά
Изкам да Ð¿Ð¸Ñ Ð²Ð¾Ð´Ð°.Може ли една Ñ„Ð¸Ð»Ð¸Ñ Ñ…Ð»Ñб? | Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση | AtenÅ£ie, orice traducere de text, în orice limbă ar fi ea, care nu utilizează diacriticele folosite în mod normal în respectiva limbă, va fi respinsă sistematic.
Utilizaţi acest link dacă nu aveţi tastatură cu caractere româneşti. http://romanian.typeit.org
|
|
| I want to drink some water. Can I have a slice of bread? | ΜετάφρασηΑγγλικά Μεταφράστηκε από nikatang | Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά
I want to drink some water. Can I have a slice of bread? |
|
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Tantine - 30 Αύγουστος 2007 21:03
Τελευταία μηνύματα | | | | | 28 Αύγουστος 2007 15:08 | | | Hi Nikatang
In polite English we say "May I" and not "Can I", but as I don't understand any Bulgarian, I am asking for a community opinion, so I will see whether it should be in the polite form or not.
Bises
Tantine | | | 28 Αύγουστος 2007 15:35 | | FreyaΑριθμός μηνυμάτων: 1910 | "Maybe even a slice of bread?"(after the romanian translation) | | | 28 Αύγουστος 2007 15:58 | | | Hi Freya
Is the Romanian translated from the Bulgarian? If so, since it has been evaluated, then this version must be wrong.
Thanks for your help, I'm awaiting the results of my poll to validate, but your comments are already of some help.
Bises
Tantine | | | 30 Αύγουστος 2007 21:06 | | | Hi all,
As this is a "meaning only" I think it's fine like this. I'm probably just nitpicking
I've validated it as it is.
Thanks everyone for your help
Bises
Tantine | | | 31 Αύγουστος 2007 11:34 | | | Hi Tantine. I have written there, in the remarks field that I have accepted the Romanian translation based on the English translation, because no one was capable to give me an opinion about the corectitude of the translation. The remark of Freya is based on the Romanian translation (which does not have any connection with the English one). The text was translated first from Bulgarian to Romanian and anamaria adapted the text. Probably. | | | 31 Αύγουστος 2007 20:04 | | | Hi Iepurica
Are the two versions (Romanian & English) very différent?
If so, maybe I should have waited a while before validating
Maybe I can unvalidate and repoll to see if any Bulgarian speakers can tell us which is the correct translation?
Bises
Tantine |
|
|