Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Francès-Neerlandès - je comprends pas ce que tu dis mariage tu...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: FrancèsNeerlandès

Categoria Frase

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
je comprends pas ce que tu dis mariage tu...
Text
Enviat per lafavella
Idioma orígen: Francès

je comprends pas ce que tu dis
mariage
tu l'aime?
dommage qu'on est pas ensemble mon petit coeur
tu aimes ça?
tu preferes?
il t'aime
qu'est qu'il t'as dit?
et toi qu'est ce que tu lui as dit?
je veux savoir
puis je savoir?
je mens pas
il ment pas

Títol
Ik begrijp niet wat je zegt
Traducció
Neerlandès

Traduït per Urunghai
Idioma destí: Neerlandès

Ik begrijp niet wat je zegt
Huwelijk
Hou je van hem?
Jammer dat we niet samen zijn mijn hartendiefje
Hou je daarvan?
Heb je dat liever?
Hij houdt van je
Wat heeft hij je gezegd?
En wat heb jij hem gezegd?
Ik wil het weten
Mag ik het weten?
Ik lieg niet
Hij liegt niet
Notes sobre la traducció
Hard to translate without having a clear context, but I suppose at least one man is involved, so I translated it that way.

Je crois qu'il s'agit d'un homme et qqn d'autre, alors j'ai employé les pronoms masculins.

Merci Martijn pour les remarques ;)
Darrera validació o edició per Martijn - 3 Octubre 2007 15:37





Darrer missatge

Autor
Missatge

3 Octubre 2007 05:11

Martijn
Nombre de missatges: 210
Zou je, in ieder geval de laatste twee, (...)'s niet beter kunnen vervangen door 'dat/wat/het', omdat het in de originele tekst ook niet lijkt of er iets aangevuld moet worden?

(Heb je dat liever? / Wat heb je liever?)
Ik wil het weten
Kan ik het weten?

Maar het is maar een idee ...

Martijn

3 Octubre 2007 11:06

Urunghai
Nombre de missatges: 464
Klopt volledig, Ik wil het weten zou ik persoonlijk eerder vertalen met "Je veux le savoir", maar aangezien deze zinnetje beter passen in een soap-hij-bedriegt-mij-en-ik-weet-het-context, hoeft er inderdaad niet veel aangevuld te worden!

Over die "Heb je dat liever"; aangezien erboven "tu aimes ça?' staat vond ik het raar dat er daaronder dan niet "tu preferes ça?" stond. Maar misschien is het een ellips van een verwijzing naar een verwijzing... of zoiets... Ik zal dat stukje in ieder geval ook corrigeren zodat ik alle (...) kan laten valen, staat trouwens veel beter.

Bedankt voor het idee!

Dennis




3 Octubre 2007 15:35

Martijn
Nombre de missatges: 210
Haha precies

Top!
Graag gedaan hoor.


Martijn