Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Francuski-Nizozemski - je comprends pas ce que tu dis mariage tu...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: FrancuskiNizozemski

Kategorija Rečenica

Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
je comprends pas ce que tu dis mariage tu...
Tekst
Poslao lafavella
Izvorni jezik: Francuski

je comprends pas ce que tu dis
mariage
tu l'aime?
dommage qu'on est pas ensemble mon petit coeur
tu aimes ça?
tu preferes?
il t'aime
qu'est qu'il t'as dit?
et toi qu'est ce que tu lui as dit?
je veux savoir
puis je savoir?
je mens pas
il ment pas

Naslov
Ik begrijp niet wat je zegt
Prevođenje
Nizozemski

Preveo Urunghai
Ciljni jezik: Nizozemski

Ik begrijp niet wat je zegt
Huwelijk
Hou je van hem?
Jammer dat we niet samen zijn mijn hartendiefje
Hou je daarvan?
Heb je dat liever?
Hij houdt van je
Wat heeft hij je gezegd?
En wat heb jij hem gezegd?
Ik wil het weten
Mag ik het weten?
Ik lieg niet
Hij liegt niet
Primjedbe o prijevodu
Hard to translate without having a clear context, but I suppose at least one man is involved, so I translated it that way.

Je crois qu'il s'agit d'un homme et qqn d'autre, alors j'ai employé les pronoms masculins.

Merci Martijn pour les remarques ;)
Posljednji potvrdio i uredio Martijn - 3 listopad 2007 15:37





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

3 listopad 2007 05:11

Martijn
Broj poruka: 210
Zou je, in ieder geval de laatste twee, (...)'s niet beter kunnen vervangen door 'dat/wat/het', omdat het in de originele tekst ook niet lijkt of er iets aangevuld moet worden?

(Heb je dat liever? / Wat heb je liever?)
Ik wil het weten
Kan ik het weten?

Maar het is maar een idee ...

Martijn

3 listopad 2007 11:06

Urunghai
Broj poruka: 464
Klopt volledig, Ik wil het weten zou ik persoonlijk eerder vertalen met "Je veux le savoir", maar aangezien deze zinnetje beter passen in een soap-hij-bedriegt-mij-en-ik-weet-het-context, hoeft er inderdaad niet veel aangevuld te worden!

Over die "Heb je dat liever"; aangezien erboven "tu aimes ça?' staat vond ik het raar dat er daaronder dan niet "tu preferes ça?" stond. Maar misschien is het een ellips van een verwijzing naar een verwijzing... of zoiets... Ik zal dat stukje in ieder geval ook corrigeren zodat ik alle (...) kan laten valen, staat trouwens veel beter.

Bedankt voor het idee!

Dennis




3 listopad 2007 15:35

Martijn
Broj poruka: 210
Haha precies

Top!
Graag gedaan hoor.


Martijn