Vertaling - Frans-Nederlands - je comprends pas ce que tu dis mariage tu...Huidige status Vertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen:
Categorie Zin Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen" | je comprends pas ce que tu dis mariage tu... | | Uitgangs-taal: Frans
je comprends pas ce que tu dis mariage tu l'aime? dommage qu'on est pas ensemble mon petit coeur tu aimes ça? tu preferes? il t'aime qu'est qu'il t'as dit? et toi qu'est ce que tu lui as dit? je veux savoir puis je savoir? je mens pas il ment pas |
|
| Ik begrijp niet wat je zegt | VertalingNederlands Vertaald door Urunghai | Doel-taal: Nederlands
Ik begrijp niet wat je zegt Huwelijk Hou je van hem? Jammer dat we niet samen zijn mijn hartendiefje Hou je daarvan? Heb je dat liever? Hij houdt van je Wat heeft hij je gezegd? En wat heb jij hem gezegd? Ik wil het weten Mag ik het weten? Ik lieg niet Hij liegt niet | Details voor de vertaling | Hard to translate without having a clear context, but I suppose at least one man is involved, so I translated it that way.
Je crois qu'il s'agit d'un homme et qqn d'autre, alors j'ai employé les pronoms masculins.
Merci Martijn pour les remarques ;) |
|
Laatst goedgekeurd of bewerkt door Martijn - 3 oktober 2007 15:37
Laatste bericht | | | | | 3 oktober 2007 05:11 | | | Zou je, in ieder geval de laatste twee, (...)'s niet beter kunnen vervangen door 'dat/wat/het', omdat het in de originele tekst ook niet lijkt of er iets aangevuld moet worden?
(Heb je dat liever? / Wat heb je liever?)
Ik wil het weten
Kan ik het weten?
Maar het is maar een idee ...
Martijn | | | 3 oktober 2007 11:06 | | | Klopt volledig, Ik wil het weten zou ik persoonlijk eerder vertalen met "Je veux le savoir", maar aangezien deze zinnetje beter passen in een soap-hij-bedriegt-mij-en-ik-weet-het-context, hoeft er inderdaad niet veel aangevuld te worden!
Over die "Heb je dat liever"; aangezien erboven "tu aimes ça?' staat vond ik het raar dat er daaronder dan niet "tu preferes ça?" stond. Maar misschien is het een ellips van een verwijzing naar een verwijzing... of zoiets... Ik zal dat stukje in ieder geval ook corrigeren zodat ik alle (...) kan laten valen, staat trouwens veel beter.
Bedankt voor het idee!
Dennis
| | | 3 oktober 2007 15:35 | | | Haha precies
Top !
Graag gedaan hoor.
Martijn
|
|
|