Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Французский-Голландский - je comprends pas ce que tu dis mariage tu...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ФранцузскийГолландский

Категория Предложение

Для этого перевода требуется передать только общий смысл.
Статус
je comprends pas ce que tu dis mariage tu...
Tекст
Добавлено lafavella
Язык, с которого нужно перевести: Французский

je comprends pas ce que tu dis
mariage
tu l'aime?
dommage qu'on est pas ensemble mon petit coeur
tu aimes ça?
tu preferes?
il t'aime
qu'est qu'il t'as dit?
et toi qu'est ce que tu lui as dit?
je veux savoir
puis je savoir?
je mens pas
il ment pas

Статус
Ik begrijp niet wat je zegt
Перевод
Голландский

Перевод сделан Urunghai
Язык, на который нужно перевести: Голландский

Ik begrijp niet wat je zegt
Huwelijk
Hou je van hem?
Jammer dat we niet samen zijn mijn hartendiefje
Hou je daarvan?
Heb je dat liever?
Hij houdt van je
Wat heeft hij je gezegd?
En wat heb jij hem gezegd?
Ik wil het weten
Mag ik het weten?
Ik lieg niet
Hij liegt niet
Комментарии для переводчика
Hard to translate without having a clear context, but I suppose at least one man is involved, so I translated it that way.

Je crois qu'il s'agit d'un homme et qqn d'autre, alors j'ai employé les pronoms masculins.

Merci Martijn pour les remarques ;)
Последнее изменение было внесено пользователем Martijn - 3 Октябрь 2007 15:37





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

3 Октябрь 2007 05:11

Martijn
Кол-во сообщений: 210
Zou je, in ieder geval de laatste twee, (...)'s niet beter kunnen vervangen door 'dat/wat/het', omdat het in de originele tekst ook niet lijkt of er iets aangevuld moet worden?

(Heb je dat liever? / Wat heb je liever?)
Ik wil het weten
Kan ik het weten?

Maar het is maar een idee ...

Martijn

3 Октябрь 2007 11:06

Urunghai
Кол-во сообщений: 464
Klopt volledig, Ik wil het weten zou ik persoonlijk eerder vertalen met "Je veux le savoir", maar aangezien deze zinnetje beter passen in een soap-hij-bedriegt-mij-en-ik-weet-het-context, hoeft er inderdaad niet veel aangevuld te worden!

Over die "Heb je dat liever"; aangezien erboven "tu aimes ça?' staat vond ik het raar dat er daaronder dan niet "tu preferes ça?" stond. Maar misschien is het een ellips van een verwijzing naar een verwijzing... of zoiets... Ik zal dat stukje in ieder geval ook corrigeren zodat ik alle (...) kan laten valen, staat trouwens veel beter.

Bedankt voor het idee!

Dennis




3 Октябрь 2007 15:35

Martijn
Кол-во сообщений: 210
Haha precies

Top!
Graag gedaan hoor.


Martijn