Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Danès-Alemany - Du ønskes af hele mit hjerte tillykke med fødselsdagen

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: DanèsAlemany

Títol
Du ønskes af hele mit hjerte tillykke med fødselsdagen
Text
Enviat per SYNTESE
Idioma orígen: Danès

Du ønskes af hele mit hjerte tillykke med fødselsdagen.

Du er et af de smukkeste mennesker jeg har mødt i mit liv og jeg takker dig for at jeg må være en del af dit liv lige nu.

Jeg ønsker at give dig en gave som du kan tage med dig i dit hjerte.

Derfor, vil jeg gerne have lov til at invitere dig på et weekend ophold på:

Hvedholm Slot

Hvor jeg håber vi kan tilbringe nogle dejlige timer sammen.

For altid i mit hjerte
Notes sobre la traducció
Hej søde oversætter,
hvis du har mulighed for det, har jeg rigtig meget brug for oversættelsen inden den 17/10 da det skal bruges til en fødselsdagsgave denne dag kærlige tanker til dig fra mig.

Títol
Herzlichsten glückwunsch zum geburtstag
Traducció
Alemany

Traduït per Bhatarsaigh
Idioma destí: Alemany

Ich wünsche dir von ganzem herzen alles gute zum geburtstag.

Du bist einer der hübschesten menschen, die ich je in meinem leben getroffen habe, und ich danke dir, dass ich gerade jetzt ein teil deines lebens sein kann.

Ich möchte dir ein geschenk machen, das du in deinem herzen tragen kannst.

Deswegen hätte ich gerne die erlaubnis, dich auf ein wochenendaufenthalt nach:

Scholss Hvedholm

Einzuladen.

Ich hoffe wir können dort noch ein paar schöne stunden zusammen verbringen.

Für immer in meinem herzen.
Darrera validació o edició per Bamsa - 17 Setembre 2010 14:27





Darrer missatge

Autor
Missatge

27 Novembre 2007 16:35

sismo
Nombre de missatges: 74
Der er ikke udtrykt at det er af HELE vedkommendes hjerte at der ønskes tillykke - altså er oversættelsen svagere i sit udtryk end originalen. Vedkommende vil ikke "lave" en gave, men "give" en gave. "HOPFFE" lyder forkert!

16 Desembre 2007 18:20

Bhatarsaigh
Nombre de missatges: 253
"Geschenk machen" hört sich im Deutschen besser an als "Geschenk geben". Den Rest hab ich geändert.