Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 丹麦语-德语 - Du ønskes af hele mit hjerte tillykke med fødselsdagen

当前状态翻译
本文可用以下语言: 丹麦语德语

标题
Du ønskes af hele mit hjerte tillykke med fødselsdagen
正文
提交 SYNTESE
源语言: 丹麦语

Du ønskes af hele mit hjerte tillykke med fødselsdagen.

Du er et af de smukkeste mennesker jeg har mødt i mit liv og jeg takker dig for at jeg må være en del af dit liv lige nu.

Jeg ønsker at give dig en gave som du kan tage med dig i dit hjerte.

Derfor, vil jeg gerne have lov til at invitere dig på et weekend ophold på:

Hvedholm Slot

Hvor jeg håber vi kan tilbringe nogle dejlige timer sammen.

For altid i mit hjerte
给这篇翻译加备注
Hej søde oversætter,
hvis du har mulighed for det, har jeg rigtig meget brug for oversættelsen inden den 17/10 da det skal bruges til en fødselsdagsgave denne dag kærlige tanker til dig fra mig.

标题
Herzlichsten glückwunsch zum geburtstag
翻译
德语

翻译 Bhatarsaigh
目的语言: 德语

Ich wünsche dir von ganzem herzen alles gute zum geburtstag.

Du bist einer der hübschesten menschen, die ich je in meinem leben getroffen habe, und ich danke dir, dass ich gerade jetzt ein teil deines lebens sein kann.

Ich möchte dir ein geschenk machen, das du in deinem herzen tragen kannst.

Deswegen hätte ich gerne die erlaubnis, dich auf ein wochenendaufenthalt nach:

Scholss Hvedholm

Einzuladen.

Ich hoffe wir können dort noch ein paar schöne stunden zusammen verbringen.

Für immer in meinem herzen.
Bamsa认可或编辑 - 2010年 九月 17日 14:27





最近发帖

作者
帖子

2007年 十一月 27日 16:35

sismo
文章总计: 74
Der er ikke udtrykt at det er af HELE vedkommendes hjerte at der ønskes tillykke - altså er oversættelsen svagere i sit udtryk end originalen. Vedkommende vil ikke "lave" en gave, men "give" en gave. "HOPFFE" lyder forkert!

2007年 十二月 16日 18:20

Bhatarsaigh
文章总计: 253
"Geschenk machen" hört sich im Deutschen besser an als "Geschenk geben". Den Rest hab ich geändert.