Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 덴마크어-독일어 - Du ønskes af hele mit hjerte tillykke med fødselsdagen

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 덴마크어독일어

제목
Du ønskes af hele mit hjerte tillykke med fødselsdagen
본문
SYNTESE에 의해서 게시됨
원문 언어: 덴마크어

Du ønskes af hele mit hjerte tillykke med fødselsdagen.

Du er et af de smukkeste mennesker jeg har mødt i mit liv og jeg takker dig for at jeg må være en del af dit liv lige nu.

Jeg ønsker at give dig en gave som du kan tage med dig i dit hjerte.

Derfor, vil jeg gerne have lov til at invitere dig på et weekend ophold på:

Hvedholm Slot

Hvor jeg håber vi kan tilbringe nogle dejlige timer sammen.

For altid i mit hjerte
이 번역물에 관한 주의사항
Hej søde oversætter,
hvis du har mulighed for det, har jeg rigtig meget brug for oversættelsen inden den 17/10 da det skal bruges til en fødselsdagsgave denne dag kærlige tanker til dig fra mig.

제목
Herzlichsten glückwunsch zum geburtstag
번역
독일어

Bhatarsaigh에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 독일어

Ich wünsche dir von ganzem herzen alles gute zum geburtstag.

Du bist einer der hübschesten menschen, die ich je in meinem leben getroffen habe, und ich danke dir, dass ich gerade jetzt ein teil deines lebens sein kann.

Ich möchte dir ein geschenk machen, das du in deinem herzen tragen kannst.

Deswegen hätte ich gerne die erlaubnis, dich auf ein wochenendaufenthalt nach:

Scholss Hvedholm

Einzuladen.

Ich hoffe wir können dort noch ein paar schöne stunden zusammen verbringen.

Für immer in meinem herzen.
Bamsa에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2010년 9월 17일 14:27





마지막 글

글쓴이
올리기

2007년 11월 27일 16:35

sismo
게시물 갯수: 74
Der er ikke udtrykt at det er af HELE vedkommendes hjerte at der ønskes tillykke - altså er oversættelsen svagere i sit udtryk end originalen. Vedkommende vil ikke "lave" en gave, men "give" en gave. "HOPFFE" lyder forkert!

2007년 12월 16일 18:20

Bhatarsaigh
게시물 갯수: 253
"Geschenk machen" hört sich im Deutschen besser an als "Geschenk geben". Den Rest hab ich geändert.