Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Tanska-Saksa - Du ønskes af hele mit hjerte tillykke med fødselsdagen

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: TanskaSaksa

Otsikko
Du ønskes af hele mit hjerte tillykke med fødselsdagen
Teksti
Lähettäjä SYNTESE
Alkuperäinen kieli: Tanska

Du ønskes af hele mit hjerte tillykke med fødselsdagen.

Du er et af de smukkeste mennesker jeg har mødt i mit liv og jeg takker dig for at jeg må være en del af dit liv lige nu.

Jeg ønsker at give dig en gave som du kan tage med dig i dit hjerte.

Derfor, vil jeg gerne have lov til at invitere dig på et weekend ophold på:

Hvedholm Slot

Hvor jeg håber vi kan tilbringe nogle dejlige timer sammen.

For altid i mit hjerte
Huomioita käännöksestä
Hej søde oversætter,
hvis du har mulighed for det, har jeg rigtig meget brug for oversættelsen inden den 17/10 da det skal bruges til en fødselsdagsgave denne dag kærlige tanker til dig fra mig.

Otsikko
Herzlichsten glückwunsch zum geburtstag
Käännös
Saksa

Kääntäjä Bhatarsaigh
Kohdekieli: Saksa

Ich wünsche dir von ganzem herzen alles gute zum geburtstag.

Du bist einer der hübschesten menschen, die ich je in meinem leben getroffen habe, und ich danke dir, dass ich gerade jetzt ein teil deines lebens sein kann.

Ich möchte dir ein geschenk machen, das du in deinem herzen tragen kannst.

Deswegen hätte ich gerne die erlaubnis, dich auf ein wochenendaufenthalt nach:

Scholss Hvedholm

Einzuladen.

Ich hoffe wir können dort noch ein paar schöne stunden zusammen verbringen.

Für immer in meinem herzen.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut Bamsa - 17 Syyskuu 2010 14:27





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

27 Marraskuu 2007 16:35

sismo
Viestien lukumäärä: 74
Der er ikke udtrykt at det er af HELE vedkommendes hjerte at der ønskes tillykke - altså er oversættelsen svagere i sit udtryk end originalen. Vedkommende vil ikke "lave" en gave, men "give" en gave. "HOPFFE" lyder forkert!

16 Joulukuu 2007 18:20

Bhatarsaigh
Viestien lukumäärä: 253
"Geschenk machen" hört sich im Deutschen besser an als "Geschenk geben". Den Rest hab ich geändert.