Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Danois-Allemand - Du ønskes af hele mit hjerte tillykke med fødselsdagen

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: DanoisAllemand

Titre
Du ønskes af hele mit hjerte tillykke med fødselsdagen
Texte
Proposé par SYNTESE
Langue de départ: Danois

Du ønskes af hele mit hjerte tillykke med fødselsdagen.

Du er et af de smukkeste mennesker jeg har mødt i mit liv og jeg takker dig for at jeg må være en del af dit liv lige nu.

Jeg ønsker at give dig en gave som du kan tage med dig i dit hjerte.

Derfor, vil jeg gerne have lov til at invitere dig på et weekend ophold på:

Hvedholm Slot

Hvor jeg håber vi kan tilbringe nogle dejlige timer sammen.

For altid i mit hjerte
Commentaires pour la traduction
Hej søde oversætter,
hvis du har mulighed for det, har jeg rigtig meget brug for oversættelsen inden den 17/10 da det skal bruges til en fødselsdagsgave denne dag kærlige tanker til dig fra mig.

Titre
Herzlichsten glückwunsch zum geburtstag
Traduction
Allemand

Traduit par Bhatarsaigh
Langue d'arrivée: Allemand

Ich wünsche dir von ganzem herzen alles gute zum geburtstag.

Du bist einer der hübschesten menschen, die ich je in meinem leben getroffen habe, und ich danke dir, dass ich gerade jetzt ein teil deines lebens sein kann.

Ich möchte dir ein geschenk machen, das du in deinem herzen tragen kannst.

Deswegen hätte ich gerne die erlaubnis, dich auf ein wochenendaufenthalt nach:

Scholss Hvedholm

Einzuladen.

Ich hoffe wir können dort noch ein paar schöne stunden zusammen verbringen.

Für immer in meinem herzen.
Dernière édition ou validation par Bamsa - 17 Septembre 2010 14:27





Derniers messages

Auteur
Message

27 Novembre 2007 16:35

sismo
Nombre de messages: 74
Der er ikke udtrykt at det er af HELE vedkommendes hjerte at der ønskes tillykke - altså er oversættelsen svagere i sit udtryk end originalen. Vedkommende vil ikke "lave" en gave, men "give" en gave. "HOPFFE" lyder forkert!

16 Décembre 2007 18:20

Bhatarsaigh
Nombre de messages: 253
"Geschenk machen" hört sich im Deutschen besser an als "Geschenk geben". Den Rest hab ich geändert.