Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - דנית-גרמנית - Du ønskes af hele mit hjerte tillykke med fødselsdagen

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: דניתגרמנית

שם
Du ønskes af hele mit hjerte tillykke med fødselsdagen
טקסט
נשלח על ידי SYNTESE
שפת המקור: דנית

Du ønskes af hele mit hjerte tillykke med fødselsdagen.

Du er et af de smukkeste mennesker jeg har mødt i mit liv og jeg takker dig for at jeg må være en del af dit liv lige nu.

Jeg ønsker at give dig en gave som du kan tage med dig i dit hjerte.

Derfor, vil jeg gerne have lov til at invitere dig på et weekend ophold på:

Hvedholm Slot

Hvor jeg håber vi kan tilbringe nogle dejlige timer sammen.

For altid i mit hjerte
הערות לגבי התרגום
Hej søde oversætter,
hvis du har mulighed for det, har jeg rigtig meget brug for oversættelsen inden den 17/10 da det skal bruges til en fødselsdagsgave denne dag kærlige tanker til dig fra mig.

שם
Herzlichsten glückwunsch zum geburtstag
תרגום
גרמנית

תורגם על ידי Bhatarsaigh
שפת המטרה: גרמנית

Ich wünsche dir von ganzem herzen alles gute zum geburtstag.

Du bist einer der hübschesten menschen, die ich je in meinem leben getroffen habe, und ich danke dir, dass ich gerade jetzt ein teil deines lebens sein kann.

Ich möchte dir ein geschenk machen, das du in deinem herzen tragen kannst.

Deswegen hätte ich gerne die erlaubnis, dich auf ein wochenendaufenthalt nach:

Scholss Hvedholm

Einzuladen.

Ich hoffe wir können dort noch ein paar schöne stunden zusammen verbringen.

Für immer in meinem herzen.
אושר לאחרונה ע"י Bamsa - 17 ספטמבר 2010 14:27





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

27 נובמבר 2007 16:35

sismo
מספר הודעות: 74
Der er ikke udtrykt at det er af HELE vedkommendes hjerte at der ønskes tillykke - altså er oversættelsen svagere i sit udtryk end originalen. Vedkommende vil ikke "lave" en gave, men "give" en gave. "HOPFFE" lyder forkert!

16 דצמבר 2007 18:20

Bhatarsaigh
מספר הודעות: 253
"Geschenk machen" hört sich im Deutschen besser an als "Geschenk geben". Den Rest hab ich geändert.