| |
|
Traducció - Francès-Romanès - Si vous les chassez, ils reviendront par la...Estat actual Traducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes:
La petició d'aquesta traducció és "només el significat" | Si vous les chassez, ils reviendront par la... | | Idioma orígen: Francès
Si vous les chassez, ils reviendront par la fenêtre. S'ils changent d'itinéraire nous le saurons aussitôt. S'il n'avait pas plu, elles seraient allées au bois. Si vous flattez cette gamine, elle devient insolente. Si le climat avait été plus sec,cette planète aurait mieux résisté. Si le ciel se dégage, la nature s'apaise. Si Napoléon avait vaincu les anglais à waterloo, il aurait quand même été battu par la suite. Si on laissait faire Mireille, elle lirait toute la journée. Si elle avait été alertée à temps, je crois qu'elle serait venue à notre secours. |
|
| | TraduccióRomanès Traduït per miyabi | Idioma destí: Romanès
Dacă îi alungi, ei vor reveni pe fereastră. Dacă ei îsi schimbă itinerarul noi vom ştii imediat. Dacă n-ar fi plouat, ele ar fi mers la pădure. Dacă flataţi această puştoaică, ea devine obraznică. Dacă ar fi fost mai secetoasă clima, această planetă ar fi rezistat mai bine. Dacă cerul se înseninează, natura se calmează. Dacă Napoleon i-ar fi învins pe englezi la Waterloo, ar fi fost oricum bătut de consecinţă. Dacă ar lăsa-o în pace pe Mireille, ar citi toată ziua. Dacă ea ar fi fost alertată din timp, cred că ar fi venit în ajutorul nostru.
| | gamin = puşti; gamine = puştoaică, codană;
dégager = a degaja, a elibera - dar fiindcă era vorba de cer am optat pentru "a însenina".
par la suite = de consecinţă, de suită, de alai, de rezultat şi nu "par suite" = ca urmare.
Si on laissait faire = dacă am/ai/ar lăsa-o în pace sau dacă am/ai/ar lăsa-o să facă ce vrea (poate chiar şi "dacă ar fi lăsată să facă ce vrea" dar asta e deja o adaptare si nu o traducere cuvânt cu cuvânt :) )
alertée = alertată, anunţată;
Si vous les chassez, ils reviendront par la fenêtre. = "Dacă îi alungi, ei vor reveni pe fereastră." sau "Dacă îi alungi, ei vor reveni la fereastră." |
|
Darrera validació o edició per iepurica - 4 Novembre 2007 18:11
Darrer missatge | | | | | 3 Novembre 2007 15:12 | | FreyaNombre de missatges: 1910 | Eu zic că e bună traducerea, numai că la prima frază :"...,ils reviendront par la fenêtre" eu aş fi tradus aşa :"dacă îi alungi, ei vor reveni (intrând) pe fereastră"...cred că seamănă cu proverbul: "Dacă nu laşi soarele să intre pe ferestră, intră doctorul pe uşă."..dar poate că merge şi aşa "revenind la ferestră"(are cam acelaşi sens ) | | | 3 Novembre 2007 16:00 | | | waaai, cred că ai dreptate Freya şi e "vor reveni (intrând) pe fereastră". O să modific. | | | 3 Novembre 2007 21:36 | | | Mi-e îmi sună a "îl dai afară pe uşă, intră pe fereastră" mai degrabă.... |
|
| |
|