Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Franceză-Română - Si vous les chassez, ils reviendront par la...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: FrancezăRomână

Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie
Titlu
Si vous les chassez, ils reviendront par la...
Text
Înscris de roxana4u89
Limba sursă: Franceză

Si vous les chassez, ils reviendront par la fenêtre. S'ils changent d'itinéraire nous le saurons aussitôt. S'il n'avait pas plu, elles seraient allées au bois. Si vous flattez cette gamine, elle devient insolente. Si le climat avait été plus sec,cette planète aurait mieux résisté. Si le ciel se dégage, la nature s'apaise. Si Napoléon avait vaincu les anglais à waterloo, il aurait quand même été battu par la suite. Si on laissait faire Mireille, elle lirait toute la journée. Si elle avait été alertée à temps, je crois qu'elle serait venue à notre secours.

Titlu
"Si" conditionnel
Traducerea
Română

Tradus de miyabi
Limba ţintă: Română

Dacă îi alungi, ei vor reveni pe fereastră.
Dacă ei îsi schimbă itinerarul noi vom ştii imediat.
Dacă n-ar fi plouat, ele ar fi mers la pădure.
Dacă flataţi această puştoaică, ea devine obraznică.
Dacă ar fi fost mai secetoasă clima, această planetă ar fi rezistat mai bine.
Dacă cerul se înseninează, natura se calmează.
Dacă Napoleon i-ar fi învins pe englezi la Waterloo, ar fi fost oricum bătut de consecinţă.
Dacă ar lăsa-o în pace pe Mireille, ar citi toată ziua.
Dacă ea ar fi fost alertată din timp, cred că ar fi venit în ajutorul nostru.
Observaţii despre traducere
gamin = puşti; gamine = puştoaică, codană;

dégager = a degaja, a elibera - dar fiindcă era vorba de cer am optat pentru "a însenina".

par la suite = de consecinţă, de suită, de alai, de rezultat şi nu "par suite" = ca urmare.

Si on laissait faire = dacă am/ai/ar lăsa-o în pace sau dacă am/ai/ar lăsa-o să facă ce vrea (poate chiar şi "dacă ar fi lăsată să facă ce vrea" dar asta e deja o adaptare si nu o traducere cuvânt cu cuvânt :) )

alertée = alertată, anunţată;

Si vous les chassez, ils reviendront par la fenêtre. = "Dacă îi alungi, ei vor reveni pe fereastră." sau "Dacă îi alungi, ei vor reveni la fereastră."
Validat sau editat ultima dată de către iepurica - 4 Noiembrie 2007 18:11





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

3 Noiembrie 2007 15:12

Freya
Numărul mesajelor scrise: 1910
Eu zic că e bună traducerea, numai că la prima frază :"...,ils reviendront par la fenêtre" eu aş fi tradus aşa :"dacă îi alungi, ei vor reveni (intrând) pe fereastră"...cred că seamănă cu proverbul: "Dacă nu laşi soarele să intre pe ferestră, intră doctorul pe uşă."..dar poate că merge şi aşa "revenind la ferestră"(are cam acelaşi sens )

3 Noiembrie 2007 16:00

miyabi
Numărul mesajelor scrise: 98
waaai, cred că ai dreptate Freya şi e "vor reveni (intrând) pe fereastră". O să modific.

3 Noiembrie 2007 21:36

iepurica
Numărul mesajelor scrise: 2102
Mi-e îmi sună a "îl dai afară pe uşă, intră pe fereastră" mai degrabă....