| |
|
Traducerea - Franceză-Română - Si vous les chassez, ils reviendront par la...Status actual Traducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi:
Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie | Si vous les chassez, ils reviendront par la... | | Limba sursă: Franceză
Si vous les chassez, ils reviendront par la fenêtre. S'ils changent d'itinéraire nous le saurons aussitôt. S'il n'avait pas plu, elles seraient allées au bois. Si vous flattez cette gamine, elle devient insolente. Si le climat avait été plus sec,cette planète aurait mieux résisté. Si le ciel se dégage, la nature s'apaise. Si Napoléon avait vaincu les anglais à waterloo, il aurait quand même été battu par la suite. Si on laissait faire Mireille, elle lirait toute la journée. Si elle avait été alertée à temps, je crois qu'elle serait venue à notre secours. |
|
| | TraducereaRomână Tradus de miyabi | Limba ţintă: Română
Dacă îi alungi, ei vor reveni pe fereastră. Dacă ei îsi schimbă itinerarul noi vom ştii imediat. Dacă n-ar fi plouat, ele ar fi mers la pădure. Dacă flataţi această puştoaică, ea devine obraznică. Dacă ar fi fost mai secetoasă clima, această planetă ar fi rezistat mai bine. Dacă cerul se înseninează, natura se calmează. Dacă Napoleon i-ar fi învins pe englezi la Waterloo, ar fi fost oricum bătut de consecinţă. Dacă ar lăsa-o în pace pe Mireille, ar citi toată ziua. Dacă ea ar fi fost alertată din timp, cred că ar fi venit în ajutorul nostru.
| Observaţii despre traducere | gamin = puÅŸti; gamine = puÅŸtoaică, codană;
dégager = a degaja, a elibera - dar fiindcă era vorba de cer am optat pentru "a însenina".
par la suite = de consecinţă, de suită, de alai, de rezultat şi nu "par suite" = ca urmare.
Si on laissait faire = dacă am/ai/ar lăsa-o în pace sau dacă am/ai/ar lăsa-o să facă ce vrea (poate chiar şi "dacă ar fi lăsată să facă ce vrea" dar asta e deja o adaptare si nu o traducere cuvânt cu cuvânt :) )
alertée = alertată, anunţată;
Si vous les chassez, ils reviendront par la fenêtre. = "Dacă îi alungi, ei vor reveni pe fereastră." sau "Dacă îi alungi, ei vor reveni la fereastră." |
|
Validat sau editat ultima dată de către iepurica - 4 Noiembrie 2007 18:11
Ultimele mesaje | | | | | 3 Noiembrie 2007 15:12 | | FreyaNumărul mesajelor scrise: 1910 | Eu zic că e bună traducerea, numai că la prima frază :"...,ils reviendront par la fenêtre" eu aÅŸ fi tradus aÅŸa :"dacă îi alungi, ei vor reveni (intrând) pe fereastră"...cred că seamănă cu proverbul: "Dacă nu laÅŸi soarele să intre pe ferestră, intră doctorul pe uşă."..dar poate că merge ÅŸi aÅŸa "revenind la ferestră"(are cam acelaÅŸi sens ) | | | 3 Noiembrie 2007 16:00 | | miyabiNumărul mesajelor scrise: 98 | waaai, cred că ai dreptate Freya ÅŸi e "vor reveni (intrând) pe fereastră". O să modific. | | | 3 Noiembrie 2007 21:36 | | | Mi-e îmi sună a "îl dai afară pe uşă, intră pe fereastră" mai degrabă.... |
|
| |
|