Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Français-Roumain - Si vous les chassez, ils reviendront par la...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: FrançaisRoumain

Cette demande de traduction ne concerne que la signification.
Titre
Si vous les chassez, ils reviendront par la...
Texte
Proposé par roxana4u89
Langue de départ: Français

Si vous les chassez, ils reviendront par la fenêtre. S'ils changent d'itinéraire nous le saurons aussitôt. S'il n'avait pas plu, elles seraient allées au bois. Si vous flattez cette gamine, elle devient insolente. Si le climat avait été plus sec,cette planète aurait mieux résisté. Si le ciel se dégage, la nature s'apaise. Si Napoléon avait vaincu les anglais à waterloo, il aurait quand même été battu par la suite. Si on laissait faire Mireille, elle lirait toute la journée. Si elle avait été alertée à temps, je crois qu'elle serait venue à notre secours.

Titre
"Si" conditionnel
Traduction
Roumain

Traduit par miyabi
Langue d'arrivée: Roumain

Dacă îi alungi, ei vor reveni pe fereastră.
Dacă ei îsi schimbă itinerarul noi vom ştii imediat.
Dacă n-ar fi plouat, ele ar fi mers la pădure.
Dacă flataţi această puştoaică, ea devine obraznică.
Dacă ar fi fost mai secetoasă clima, această planetă ar fi rezistat mai bine.
Dacă cerul se înseninează, natura se calmează.
Dacă Napoleon i-ar fi învins pe englezi la Waterloo, ar fi fost oricum bătut de consecinţă.
Dacă ar lăsa-o în pace pe Mireille, ar citi toată ziua.
Dacă ea ar fi fost alertată din timp, cred că ar fi venit în ajutorul nostru.
Commentaires pour la traduction
gamin = puşti; gamine = puştoaică, codană;

dégager = a degaja, a elibera - dar fiindcă era vorba de cer am optat pentru "a însenina".

par la suite = de consecinţă, de suită, de alai, de rezultat şi nu "par suite" = ca urmare.

Si on laissait faire = dacă am/ai/ar lăsa-o în pace sau dacă am/ai/ar lăsa-o să facă ce vrea (poate chiar şi "dacă ar fi lăsată să facă ce vrea" dar asta e deja o adaptare si nu o traducere cuvânt cu cuvânt :) )

alertée = alertată, anunţată;

Si vous les chassez, ils reviendront par la fenêtre. = "Dacă îi alungi, ei vor reveni pe fereastră." sau "Dacă îi alungi, ei vor reveni la fereastră."
Dernière édition ou validation par iepurica - 4 Novembre 2007 18:11





Derniers messages

Auteur
Message

3 Novembre 2007 15:12

Freya
Nombre de messages: 1910
Eu zic că e bună traducerea, numai că la prima frază :"...,ils reviendront par la fenêtre" eu aş fi tradus aşa :"dacă îi alungi, ei vor reveni (intrând) pe fereastră"...cred că seamănă cu proverbul: "Dacă nu laşi soarele să intre pe ferestră, intră doctorul pe uşă."..dar poate că merge şi aşa "revenind la ferestră"(are cam acelaşi sens )

3 Novembre 2007 16:00

miyabi
Nombre de messages: 98
waaai, cred că ai dreptate Freya şi e "vor reveni (intrând) pe fereastră". O să modific.

3 Novembre 2007 21:36

iepurica
Nombre de messages: 2102
Mi-e îmi sună a "îl dai afară pe uşă, intră pe fereastră" mai degrabă....