Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - فرانسوی-رومانیایی - Si vous les chassez, ils reviendront par la...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: فرانسویرومانیایی

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
Si vous les chassez, ils reviendront par la...
متن
roxana4u89 پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: فرانسوی

Si vous les chassez, ils reviendront par la fenêtre. S'ils changent d'itinéraire nous le saurons aussitôt. S'il n'avait pas plu, elles seraient allées au bois. Si vous flattez cette gamine, elle devient insolente. Si le climat avait été plus sec,cette planète aurait mieux résisté. Si le ciel se dégage, la nature s'apaise. Si Napoléon avait vaincu les anglais à waterloo, il aurait quand même été battu par la suite. Si on laissait faire Mireille, elle lirait toute la journée. Si elle avait été alertée à temps, je crois qu'elle serait venue à notre secours.

عنوان
"Si" conditionnel
ترجمه
رومانیایی

miyabi ترجمه شده توسط
زبان مقصد: رومانیایی

Dacă îi alungi, ei vor reveni pe fereastră.
Dacă ei îsi schimbă itinerarul noi vom ştii imediat.
Dacă n-ar fi plouat, ele ar fi mers la pădure.
Dacă flataţi această puştoaică, ea devine obraznică.
Dacă ar fi fost mai secetoasă clima, această planetă ar fi rezistat mai bine.
Dacă cerul se înseninează, natura se calmează.
Dacă Napoleon i-ar fi învins pe englezi la Waterloo, ar fi fost oricum bătut de consecinţă.
Dacă ar lăsa-o în pace pe Mireille, ar citi toată ziua.
Dacă ea ar fi fost alertată din timp, cred că ar fi venit în ajutorul nostru.
ملاحظاتی درباره ترجمه
gamin = puşti; gamine = puştoaică, codană;

dégager = a degaja, a elibera - dar fiindcă era vorba de cer am optat pentru "a însenina".

par la suite = de consecinţă, de suită, de alai, de rezultat şi nu "par suite" = ca urmare.

Si on laissait faire = dacă am/ai/ar lăsa-o în pace sau dacă am/ai/ar lăsa-o să facă ce vrea (poate chiar şi "dacă ar fi lăsată să facă ce vrea" dar asta e deja o adaptare si nu o traducere cuvânt cu cuvânt :) )

alertée = alertată, anunţată;

Si vous les chassez, ils reviendront par la fenêtre. = "Dacă îi alungi, ei vor reveni pe fereastră." sau "Dacă îi alungi, ei vor reveni la fereastră."
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط iepurica - 4 نوامبر 2007 18:11





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

3 نوامبر 2007 15:12

Freya
تعداد پیامها: 1910
Eu zic că e bună traducerea, numai că la prima frază :"...,ils reviendront par la fenêtre" eu aş fi tradus aşa :"dacă îi alungi, ei vor reveni (intrând) pe fereastră"...cred că seamănă cu proverbul: "Dacă nu laşi soarele să intre pe ferestră, intră doctorul pe uşă."..dar poate că merge şi aşa "revenind la ferestră"(are cam acelaşi sens )

3 نوامبر 2007 16:00

miyabi
تعداد پیامها: 98
waaai, cred că ai dreptate Freya şi e "vor reveni (intrând) pe fereastră". O să modific.

3 نوامبر 2007 21:36

iepurica
تعداد پیامها: 2102
Mi-e îmi sună a "îl dai afară pe uşă, intră pe fereastră" mai degrabă....