Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 法语-罗马尼亚语 - Si vous les chassez, ils reviendront par la...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 法语罗马尼亚语

本翻译"仅需意译"。
标题
Si vous les chassez, ils reviendront par la...
正文
提交 roxana4u89
源语言: 法语

Si vous les chassez, ils reviendront par la fenêtre. S'ils changent d'itinéraire nous le saurons aussitôt. S'il n'avait pas plu, elles seraient allées au bois. Si vous flattez cette gamine, elle devient insolente. Si le climat avait été plus sec,cette planète aurait mieux résisté. Si le ciel se dégage, la nature s'apaise. Si Napoléon avait vaincu les anglais à waterloo, il aurait quand même été battu par la suite. Si on laissait faire Mireille, elle lirait toute la journée. Si elle avait été alertée à temps, je crois qu'elle serait venue à notre secours.

标题
"Si" conditionnel
翻译
罗马尼亚语

翻译 miyabi
目的语言: 罗马尼亚语

Dacă îi alungi, ei vor reveni pe fereastră.
Dacă ei îsi schimbă itinerarul noi vom ştii imediat.
Dacă n-ar fi plouat, ele ar fi mers la pădure.
Dacă flataţi această puştoaică, ea devine obraznică.
Dacă ar fi fost mai secetoasă clima, această planetă ar fi rezistat mai bine.
Dacă cerul se înseninează, natura se calmează.
Dacă Napoleon i-ar fi învins pe englezi la Waterloo, ar fi fost oricum bătut de consecinţă.
Dacă ar lăsa-o în pace pe Mireille, ar citi toată ziua.
Dacă ea ar fi fost alertată din timp, cred că ar fi venit în ajutorul nostru.
给这篇翻译加备注
gamin = puşti; gamine = puştoaică, codană;

dégager = a degaja, a elibera - dar fiindcă era vorba de cer am optat pentru "a însenina".

par la suite = de consecinţă, de suită, de alai, de rezultat şi nu "par suite" = ca urmare.

Si on laissait faire = dacă am/ai/ar lăsa-o în pace sau dacă am/ai/ar lăsa-o să facă ce vrea (poate chiar şi "dacă ar fi lăsată să facă ce vrea" dar asta e deja o adaptare si nu o traducere cuvânt cu cuvânt :) )

alertée = alertată, anunţată;

Si vous les chassez, ils reviendront par la fenêtre. = "Dacă îi alungi, ei vor reveni pe fereastră." sau "Dacă îi alungi, ei vor reveni la fereastră."
iepurica认可或编辑 - 2007年 十一月 4日 18:11





最近发帖

作者
帖子

2007年 十一月 3日 15:12

Freya
文章总计: 1910
Eu zic că e bună traducerea, numai că la prima frază :"...,ils reviendront par la fenêtre" eu aş fi tradus aşa :"dacă îi alungi, ei vor reveni (intrând) pe fereastră"...cred că seamănă cu proverbul: "Dacă nu laşi soarele să intre pe ferestră, intră doctorul pe uşă."..dar poate că merge şi aşa "revenind la ferestră"(are cam acelaşi sens )

2007年 十一月 3日 16:00

miyabi
文章总计: 98
waaai, cred că ai dreptate Freya şi e "vor reveni (intrând) pe fereastră". O să modific.

2007年 十一月 3日 21:36

iepurica
文章总计: 2102
Mi-e îmi sună a "îl dai afară pe uşă, intră pe fereastră" mai degrabă....