Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 프랑스어-루마니아어 - Si vous les chassez, ils reviendront par la...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 프랑스어루마니아어

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
Si vous les chassez, ils reviendront par la...
본문
roxana4u89에 의해서 게시됨
원문 언어: 프랑스어

Si vous les chassez, ils reviendront par la fenêtre. S'ils changent d'itinéraire nous le saurons aussitôt. S'il n'avait pas plu, elles seraient allées au bois. Si vous flattez cette gamine, elle devient insolente. Si le climat avait été plus sec,cette planète aurait mieux résisté. Si le ciel se dégage, la nature s'apaise. Si Napoléon avait vaincu les anglais à waterloo, il aurait quand même été battu par la suite. Si on laissait faire Mireille, elle lirait toute la journée. Si elle avait été alertée à temps, je crois qu'elle serait venue à notre secours.

제목
"Si" conditionnel
번역
루마니아어

miyabi에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 루마니아어

Dacă îi alungi, ei vor reveni pe fereastră.
Dacă ei îsi schimbă itinerarul noi vom ştii imediat.
Dacă n-ar fi plouat, ele ar fi mers la pădure.
Dacă flataţi această puştoaică, ea devine obraznică.
Dacă ar fi fost mai secetoasă clima, această planetă ar fi rezistat mai bine.
Dacă cerul se înseninează, natura se calmează.
Dacă Napoleon i-ar fi învins pe englezi la Waterloo, ar fi fost oricum bătut de consecinţă.
Dacă ar lăsa-o în pace pe Mireille, ar citi toată ziua.
Dacă ea ar fi fost alertată din timp, cred că ar fi venit în ajutorul nostru.
이 번역물에 관한 주의사항
gamin = puşti; gamine = puştoaică, codană;

dégager = a degaja, a elibera - dar fiindcă era vorba de cer am optat pentru "a însenina".

par la suite = de consecinţă, de suită, de alai, de rezultat şi nu "par suite" = ca urmare.

Si on laissait faire = dacă am/ai/ar lăsa-o în pace sau dacă am/ai/ar lăsa-o să facă ce vrea (poate chiar şi "dacă ar fi lăsată să facă ce vrea" dar asta e deja o adaptare si nu o traducere cuvânt cu cuvânt :) )

alertée = alertată, anunţată;

Si vous les chassez, ils reviendront par la fenêtre. = "Dacă îi alungi, ei vor reveni pe fereastră." sau "Dacă îi alungi, ei vor reveni la fereastră."
iepurica에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 11월 4일 18:11





마지막 글

글쓴이
올리기

2007년 11월 3일 15:12

Freya
게시물 갯수: 1910
Eu zic că e bună traducerea, numai că la prima frază :"...,ils reviendront par la fenêtre" eu aş fi tradus aşa :"dacă îi alungi, ei vor reveni (intrând) pe fereastră"...cred că seamănă cu proverbul: "Dacă nu laşi soarele să intre pe ferestră, intră doctorul pe uşă."..dar poate că merge şi aşa "revenind la ferestră"(are cam acelaşi sens )

2007년 11월 3일 16:00

miyabi
게시물 갯수: 98
waaai, cred că ai dreptate Freya şi e "vor reveni (intrând) pe fereastră". O să modific.

2007년 11월 3일 21:36

iepurica
게시물 갯수: 2102
Mi-e îmi sună a "îl dai afară pe uşă, intră pe fereastră" mai degrabă....