| |
|
번역 - 프랑스어-루마니아어 - Si vous les chassez, ils reviendront par la...현재 상황 번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다. | Si vous les chassez, ils reviendront par la... | | 원문 언어: 프랑스어
Si vous les chassez, ils reviendront par la fenêtre. S'ils changent d'itinéraire nous le saurons aussitôt. S'il n'avait pas plu, elles seraient allées au bois. Si vous flattez cette gamine, elle devient insolente. Si le climat avait été plus sec,cette planète aurait mieux résisté. Si le ciel se dégage, la nature s'apaise. Si Napoléon avait vaincu les anglais à waterloo, il aurait quand même été battu par la suite. Si on laissait faire Mireille, elle lirait toute la journée. Si elle avait été alertée à temps, je crois qu'elle serait venue à notre secours. |
|
| | | 번역될 언어: 루마니아어
Dacă îi alungi, ei vor reveni pe fereastră. Dacă ei îsi schimbă itinerarul noi vom ştii imediat. Dacă n-ar fi plouat, ele ar fi mers la pădure. Dacă flataţi această puştoaică, ea devine obraznică. Dacă ar fi fost mai secetoasă clima, această planetă ar fi rezistat mai bine. Dacă cerul se înseninează, natura se calmează. Dacă Napoleon i-ar fi învins pe englezi la Waterloo, ar fi fost oricum bătut de consecinţă. Dacă ar lăsa-o în pace pe Mireille, ar citi toată ziua. Dacă ea ar fi fost alertată din timp, cred că ar fi venit în ajutorul nostru.
| | gamin = puşti; gamine = puştoaică, codană;
dégager = a degaja, a elibera - dar fiindcă era vorba de cer am optat pentru "a însenina".
par la suite = de consecinţă, de suită, de alai, de rezultat şi nu "par suite" = ca urmare.
Si on laissait faire = dacă am/ai/ar lăsa-o în pace sau dacă am/ai/ar lăsa-o să facă ce vrea (poate chiar şi "dacă ar fi lăsată să facă ce vrea" dar asta e deja o adaptare si nu o traducere cuvânt cu cuvânt :) )
alertée = alertată, anunţată;
Si vous les chassez, ils reviendront par la fenêtre. = "Dacă îi alungi, ei vor reveni pe fereastră." sau "Dacă îi alungi, ei vor reveni la fereastră." |
|
iepurica에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 11월 4일 18:11
마지막 글 | | | | | 2007년 11월 3일 15:12 | | | Eu zic că e bună traducerea, numai că la prima frază :"...,ils reviendront par la fenêtre" eu aÅŸ fi tradus aÅŸa :"dacă îi alungi, ei vor reveni (intrând) pe fereastră"...cred că seamănă cu proverbul: "Dacă nu laÅŸi soarele să intre pe ferestră, intră doctorul pe uşă."..dar poate că merge ÅŸi aÅŸa "revenind la ferestră"(are cam acelaÅŸi sens ) | | | 2007년 11월 3일 16:00 | | | waaai, cred că ai dreptate Freya ÅŸi e "vor reveni (intrând) pe fereastră". O să modific. | | | 2007년 11월 3일 21:36 | | | Mi-e îmi sună a "îl dai afară pe uşă, intră pe fereastră" mai degrabă.... |
|
| |
|