Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Polonès-Castellà - Jestem zmuszony ci powiedziec ze moje rzycie...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: PolonèsCastellà

Categoria Vida quotidiana - Vida quotidiana

Títol
Jestem zmuszony ci powiedziec ze moje rzycie...
Text
Enviat per krajutek35
Idioma orígen: Polonès

Jestem zmuszony ci powiedziec ze moje rzycie twrardo stoi na ziemi a nie jak ty twierdzisz i tak samo inni ze bujam w oblokah. Byc morze tak sie wyrazam nie wiem ale wiesz jak trudno to wytlumaczyc? okazuje sie ze moje zdania i wypowiedzi so niejasne i sprowadzajo sie do wspulnego niezrozumienia jak to unas muwio nic nie morze przecierz wiecznie trwac i lapac 10 srok za ogon bo kturas i tak ucieknie

Títol
Estoy obligado a decirte que mi vida...
Traducció
Castellà

Traduït per kevrutto
Idioma destí: Castellà

Estoy obligado a decirte que mi vida se encuentra con los pies bien pegados a la tierra, y no como tú dices, al igual que otros, que me pierdo en un laberinto. Puede ser que me exprese, no sé cómo; pero ¿sabes cuán difícil es explicarlo?. Sucede que mis frases y mis dichos son poco claros lo que conduce a una falta de entendimiento común; como se dice aquí: no se habla nada y nada puede durar para siempre y atrapar diez cuervos por la cola por que igual siempre escapan.
Darrera validació o edició per Lila F. - 27 Novembre 2007 12:28





Darrer missatge

Autor
Missatge

15 Novembre 2007 05:18

Angelus
Nombre de missatges: 1227
It does not say que mi vida twice (że moje życie)

19 Novembre 2007 13:36

krajutek35
Nombre de missatges: 2
Czasami niemoge sie skupic nad nauko jest to wszystko na krutko hwile.Jakos pszynajmniej mnie sie tak zdaje.So rzeczy kture nudzo i so kture cieszo,niehce zmarnowac szansy kturo dostalem i hce walczyc dalej,uxczestnicze we wszystkih morzliwyh spotkaniah,wycieczkah poto czasem by czas szybciej lecial.Czasem nudno jest na cos czekac jurz ponad rok tu jestem i fakt rze sytuacja sie zmienila ale i tak czekam na zakoñczenie czyli na prace mieszkanie i pieniondze kture wystarczo na wynajem mieszkania UFFF! jak tylko sie ulorzy to tszy dni bende spal i niewyhodzil z domu.

19 Novembre 2007 17:24

goncin
Nombre de missatges: 3706
Angelus,

Can you understand what krajutek35 said above? Thanks!

CC: Angelus

19 Novembre 2007 17:56

kevrutto
Nombre de missatges: 9
goncin,
I can bearly grasp the meaning of what krajutek35 is writing about. It´s polish of course, but it seems like to be writen by someone who speaks the language but has no idea about spelling. He speaks, more or less, about his difficulties in concentrating trying to learn something... If you wish or need I´ll try to translate the meaning of his message.

19 Novembre 2007 17:58

goncin
Nombre de missatges: 3706
kevrutto,

I need to know wheter krajute35 said anyting useful about the translation. If you can help... Thanks in advance.

23 Novembre 2007 20:07

Angelus
Nombre de missatges: 1227
I think that does not have much to do with the translation 'cause isn't readable Polish at all.

Kevrutto, I can see que mi vida twice in the text.. are you sure it says that twice?

23 Novembre 2007 22:09

kevrutto
Nombre de missatges: 9
Angelus,

You were right, it was written twice. I,ve corrected, thank you