| |
|
번역 - 폴란드어-스페인어 - Jestem zmuszony ci powiedziec ze moje rzycie...현재 상황 번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
분류 나날의 삶 - 나날의 삶 | Jestem zmuszony ci powiedziec ze moje rzycie... | | 원문 언어: 폴란드어
Jestem zmuszony ci powiedziec ze moje rzycie twrardo stoi na ziemi a nie jak ty twierdzisz i tak samo inni ze bujam w oblokah. Byc morze tak sie wyrazam nie wiem ale wiesz jak trudno to wytlumaczyc? okazuje sie ze moje zdania i wypowiedzi so niejasne i sprowadzajo sie do wspulnego niezrozumienia jak to unas muwio nic nie morze przecierz wiecznie trwac i lapac 10 srok za ogon bo kturas i tak ucieknie |
|
| Estoy obligado a decirte que mi vida... | | 번역될 언어: 스페인어
Estoy obligado a decirte que mi vida se encuentra con los pies bien pegados a la tierra, y no como tú dices, al igual que otros, que me pierdo en un laberinto. Puede ser que me exprese, no sé cómo; pero ¿sabes cuán difÃcil es explicarlo?. Sucede que mis frases y mis dichos son poco claros lo que conduce a una falta de entendimiento común; como se dice aquÃ: no se habla nada y nada puede durar para siempre y atrapar diez cuervos por la cola por que igual siempre escapan. |
|
Lila F.에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 11월 27일 12:28
마지막 글 | | | | | 2007년 11월 15일 05:18 | | | It does not say que mi vida twice (że moje życie) | | | 2007년 11월 19일 13:36 | | | Czasami niemoge sie skupic nad nauko jest to wszystko na krutko hwile.Jakos pszynajmniej mnie sie tak zdaje.So rzeczy kture nudzo i so kture cieszo,niehce zmarnowac szansy kturo dostalem i hce walczyc dalej,uxczestnicze we wszystkih morzliwyh spotkaniah,wycieczkah poto czasem by czas szybciej lecial.Czasem nudno jest na cos czekac jurz ponad rok tu jestem i fakt rze sytuacja sie zmienila ale i tak czekam na zakoñczenie czyli na prace mieszkanie i pieniondze kture wystarczo na wynajem mieszkania UFFF! jak tylko sie ulorzy to tszy dni bende spal i niewyhodzil z domu. | | | 2007년 11월 19일 17:24 | | | Angelus,
Can you understand what krajutek35 said above? Thanks! CC: Angelus | | | 2007년 11월 19일 17:56 | | | goncin,
I can bearly grasp the meaning of what krajutek35 is writing about. It´s polish of course, but it seems like to be writen by someone who speaks the language but has no idea about spelling. He speaks, more or less, about his difficulties in concentrating trying to learn something... If you wish or need I´ll try to translate the meaning of his message. | | | 2007년 11월 19일 17:58 | | | kevrutto,
I need to know wheter krajute35 said anyting useful about the translation. If you can help... Thanks in advance. | | | 2007년 11월 23일 20:07 | | | I think that does not have much to do with the translation 'cause isn't readable Polish at all.
Kevrutto, I can see que mi vida twice in the text.. are you sure it says that twice? | | | 2007년 11월 23일 22:09 | | | Angelus,
You were right, it was written twice. I,ve corrected, thank you |
|
| |
|