Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Polaco-Español - Jestem zmuszony ci powiedziec ze moje rzycie...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: PolacoEspañol

Categoría Cotidiano - Cotidiano

Título
Jestem zmuszony ci powiedziec ze moje rzycie...
Texto
Propuesto por krajutek35
Idioma de origen: Polaco

Jestem zmuszony ci powiedziec ze moje rzycie twrardo stoi na ziemi a nie jak ty twierdzisz i tak samo inni ze bujam w oblokah. Byc morze tak sie wyrazam nie wiem ale wiesz jak trudno to wytlumaczyc? okazuje sie ze moje zdania i wypowiedzi so niejasne i sprowadzajo sie do wspulnego niezrozumienia jak to unas muwio nic nie morze przecierz wiecznie trwac i lapac 10 srok za ogon bo kturas i tak ucieknie

Título
Estoy obligado a decirte que mi vida...
Traducción
Español

Traducido por kevrutto
Idioma de destino: Español

Estoy obligado a decirte que mi vida se encuentra con los pies bien pegados a la tierra, y no como tú dices, al igual que otros, que me pierdo en un laberinto. Puede ser que me exprese, no sé cómo; pero ¿sabes cuán difícil es explicarlo?. Sucede que mis frases y mis dichos son poco claros lo que conduce a una falta de entendimiento común; como se dice aquí: no se habla nada y nada puede durar para siempre y atrapar diez cuervos por la cola por que igual siempre escapan.
Última validación o corrección por Lila F. - 27 Noviembre 2007 12:28





Último mensaje

Autor
Mensaje

15 Noviembre 2007 05:18

Angelus
Cantidad de envíos: 1227
It does not say que mi vida twice (że moje życie)

19 Noviembre 2007 13:36

krajutek35
Cantidad de envíos: 2
Czasami niemoge sie skupic nad nauko jest to wszystko na krutko hwile.Jakos pszynajmniej mnie sie tak zdaje.So rzeczy kture nudzo i so kture cieszo,niehce zmarnowac szansy kturo dostalem i hce walczyc dalej,uxczestnicze we wszystkih morzliwyh spotkaniah,wycieczkah poto czasem by czas szybciej lecial.Czasem nudno jest na cos czekac jurz ponad rok tu jestem i fakt rze sytuacja sie zmienila ale i tak czekam na zakoñczenie czyli na prace mieszkanie i pieniondze kture wystarczo na wynajem mieszkania UFFF! jak tylko sie ulorzy to tszy dni bende spal i niewyhodzil z domu.

19 Noviembre 2007 17:24

goncin
Cantidad de envíos: 3706
Angelus,

Can you understand what krajutek35 said above? Thanks!

CC: Angelus

19 Noviembre 2007 17:56

kevrutto
Cantidad de envíos: 9
goncin,
I can bearly grasp the meaning of what krajutek35 is writing about. It´s polish of course, but it seems like to be writen by someone who speaks the language but has no idea about spelling. He speaks, more or less, about his difficulties in concentrating trying to learn something... If you wish or need I´ll try to translate the meaning of his message.

19 Noviembre 2007 17:58

goncin
Cantidad de envíos: 3706
kevrutto,

I need to know wheter krajute35 said anyting useful about the translation. If you can help... Thanks in advance.

23 Noviembre 2007 20:07

Angelus
Cantidad de envíos: 1227
I think that does not have much to do with the translation 'cause isn't readable Polish at all.

Kevrutto, I can see que mi vida twice in the text.. are you sure it says that twice?

23 Noviembre 2007 22:09

kevrutto
Cantidad de envíos: 9
Angelus,

You were right, it was written twice. I,ve corrected, thank you