Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Польский-Испанский - Jestem zmuszony ci powiedziec ze moje rzycie...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ПольскийИспанский

Категория Повседневность - Повседневность

Статус
Jestem zmuszony ci powiedziec ze moje rzycie...
Tекст
Добавлено krajutek35
Язык, с которого нужно перевести: Польский

Jestem zmuszony ci powiedziec ze moje rzycie twrardo stoi na ziemi a nie jak ty twierdzisz i tak samo inni ze bujam w oblokah. Byc morze tak sie wyrazam nie wiem ale wiesz jak trudno to wytlumaczyc? okazuje sie ze moje zdania i wypowiedzi so niejasne i sprowadzajo sie do wspulnego niezrozumienia jak to unas muwio nic nie morze przecierz wiecznie trwac i lapac 10 srok za ogon bo kturas i tak ucieknie

Статус
Estoy obligado a decirte que mi vida...
Перевод
Испанский

Перевод сделан kevrutto
Язык, на который нужно перевести: Испанский

Estoy obligado a decirte que mi vida se encuentra con los pies bien pegados a la tierra, y no como tú dices, al igual que otros, que me pierdo en un laberinto. Puede ser que me exprese, no sé cómo; pero ¿sabes cuán difícil es explicarlo?. Sucede que mis frases y mis dichos son poco claros lo que conduce a una falta de entendimiento común; como se dice aquí: no se habla nada y nada puede durar para siempre y atrapar diez cuervos por la cola por que igual siempre escapan.
Последнее изменение было внесено пользователем Lila F. - 27 Ноябрь 2007 12:28





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

15 Ноябрь 2007 05:18

Angelus
Кол-во сообщений: 1227
It does not say que mi vida twice (że moje życie)

19 Ноябрь 2007 13:36

krajutek35
Кол-во сообщений: 2
Czasami niemoge sie skupic nad nauko jest to wszystko na krutko hwile.Jakos pszynajmniej mnie sie tak zdaje.So rzeczy kture nudzo i so kture cieszo,niehce zmarnowac szansy kturo dostalem i hce walczyc dalej,uxczestnicze we wszystkih morzliwyh spotkaniah,wycieczkah poto czasem by czas szybciej lecial.Czasem nudno jest na cos czekac jurz ponad rok tu jestem i fakt rze sytuacja sie zmienila ale i tak czekam na zakoñczenie czyli na prace mieszkanie i pieniondze kture wystarczo na wynajem mieszkania UFFF! jak tylko sie ulorzy to tszy dni bende spal i niewyhodzil z domu.

19 Ноябрь 2007 17:24

goncin
Кол-во сообщений: 3706
Angelus,

Can you understand what krajutek35 said above? Thanks!

CC: Angelus

19 Ноябрь 2007 17:56

kevrutto
Кол-во сообщений: 9
goncin,
I can bearly grasp the meaning of what krajutek35 is writing about. It´s polish of course, but it seems like to be writen by someone who speaks the language but has no idea about spelling. He speaks, more or less, about his difficulties in concentrating trying to learn something... If you wish or need I´ll try to translate the meaning of his message.

19 Ноябрь 2007 17:58

goncin
Кол-во сообщений: 3706
kevrutto,

I need to know wheter krajute35 said anyting useful about the translation. If you can help... Thanks in advance.

23 Ноябрь 2007 20:07

Angelus
Кол-во сообщений: 1227
I think that does not have much to do with the translation 'cause isn't readable Polish at all.

Kevrutto, I can see que mi vida twice in the text.. are you sure it says that twice?

23 Ноябрь 2007 22:09

kevrutto
Кол-во сообщений: 9
Angelus,

You were right, it was written twice. I,ve corrected, thank you