Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ポーランド語-スペイン語 - Jestem zmuszony ci powiedziec ze moje rzycie...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ポーランド語スペイン語

カテゴリ 日常生活 - 日常生活

タイトル
Jestem zmuszony ci powiedziec ze moje rzycie...
テキスト
krajutek35様が投稿しました
原稿の言語: ポーランド語

Jestem zmuszony ci powiedziec ze moje rzycie twrardo stoi na ziemi a nie jak ty twierdzisz i tak samo inni ze bujam w oblokah. Byc morze tak sie wyrazam nie wiem ale wiesz jak trudno to wytlumaczyc? okazuje sie ze moje zdania i wypowiedzi so niejasne i sprowadzajo sie do wspulnego niezrozumienia jak to unas muwio nic nie morze przecierz wiecznie trwac i lapac 10 srok za ogon bo kturas i tak ucieknie

タイトル
Estoy obligado a decirte que mi vida...
翻訳
スペイン語

kevrutto様が翻訳しました
翻訳の言語: スペイン語

Estoy obligado a decirte que mi vida se encuentra con los pies bien pegados a la tierra, y no como tú dices, al igual que otros, que me pierdo en un laberinto. Puede ser que me exprese, no sé cómo; pero ¿sabes cuán difícil es explicarlo?. Sucede que mis frases y mis dichos son poco claros lo que conduce a una falta de entendimiento común; como se dice aquí: no se habla nada y nada puede durar para siempre y atrapar diez cuervos por la cola por que igual siempre escapan.
最終承認・編集者 Lila F. - 2007年 11月 27日 12:28





最新記事

投稿者
投稿1

2007年 11月 15日 05:18

Angelus
投稿数: 1227
It does not say que mi vida twice (że moje życie)

2007年 11月 19日 13:36

krajutek35
投稿数: 2
Czasami niemoge sie skupic nad nauko jest to wszystko na krutko hwile.Jakos pszynajmniej mnie sie tak zdaje.So rzeczy kture nudzo i so kture cieszo,niehce zmarnowac szansy kturo dostalem i hce walczyc dalej,uxczestnicze we wszystkih morzliwyh spotkaniah,wycieczkah poto czasem by czas szybciej lecial.Czasem nudno jest na cos czekac jurz ponad rok tu jestem i fakt rze sytuacja sie zmienila ale i tak czekam na zakoñczenie czyli na prace mieszkanie i pieniondze kture wystarczo na wynajem mieszkania UFFF! jak tylko sie ulorzy to tszy dni bende spal i niewyhodzil z domu.

2007年 11月 19日 17:24

goncin
投稿数: 3706
Angelus,

Can you understand what krajutek35 said above? Thanks!

CC: Angelus

2007年 11月 19日 17:56

kevrutto
投稿数: 9
goncin,
I can bearly grasp the meaning of what krajutek35 is writing about. It´s polish of course, but it seems like to be writen by someone who speaks the language but has no idea about spelling. He speaks, more or less, about his difficulties in concentrating trying to learn something... If you wish or need I´ll try to translate the meaning of his message.

2007年 11月 19日 17:58

goncin
投稿数: 3706
kevrutto,

I need to know wheter krajute35 said anyting useful about the translation. If you can help... Thanks in advance.

2007年 11月 23日 20:07

Angelus
投稿数: 1227
I think that does not have much to do with the translation 'cause isn't readable Polish at all.

Kevrutto, I can see que mi vida twice in the text.. are you sure it says that twice?

2007年 11月 23日 22:09

kevrutto
投稿数: 9
Angelus,

You were right, it was written twice. I,ve corrected, thank you