Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Castellà-Anglès - Una vez conocí a alguien que se mordió en la...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: CastellàAnglès

Categoria Carta / E-mail - Amor / Amistat

Títol
Una vez conocí a alguien que se mordió en la...
Text
Enviat per duke
Idioma orígen: Castellà

Una vez conocí a alguien que se mordió en la lengua y se envenenó (y no era una serpiente).


Yo también te quiero…




responds

No quieres decir: BRUJA
Notes sobre la traducció
mail message to my girlfriend from someone else... do i need to be worried?

Títol
I met someone once who bit...
Traducció
Anglès

Traduït per mireia
Idioma destí: Anglès

I met someone once who bit his tongue and got poisoned (and he wasn't a snake).

I love you too...



reply

You don't want to say: WITCH
Notes sobre la traducció
On the first sentence, there's no gendre for the subject, so it could be "he bit his tongue" or "she bit her tongue". That's a common expression in Spanish for saying that someone is so bad that he/she could get poisoned with his/her own words.

The "I love you too..." I think it's on an ironical way, so I don't think you have to worry! :)

The last two sentences are not very clear, because "responds" is not Spanish, it's more French, and it means "you reply" or "reply" (imperative form). It could also be a mistake that would be "respondes", and it also means "you reply". The "you don't want to say: WITCH" I think is like that person is calling "WITCH" to your girlrfriend...
Darrera validació o edició per kafetzou - 11 Novembre 2007 05:24