Traducció - Castellà-Anglès - Una vez conocà a alguien que se mordió en la...Estat actual Traducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes:
Categoria Carta / E-mail - Amor / Amistat | Una vez conocà a alguien que se mordió en la... | | Idioma orígen: Castellà
Una vez conocà a alguien que se mordió en la lengua y se envenenó (y no era una serpiente).
Yo también te quiero…
responds
No quieres decir: BRUJA | | mail message to my girlfriend from someone else... do i need to be worried? |
|
| I met someone once who bit... | TraduccióAnglès Traduït per mireia | Idioma destí: Anglès
I met someone once who bit his tongue and got poisoned (and he wasn't a snake).
I love you too...
reply
You don't want to say: WITCH | | On the first sentence, there's no gendre for the subject, so it could be "he bit his tongue" or "she bit her tongue". That's a common expression in Spanish for saying that someone is so bad that he/she could get poisoned with his/her own words.
The "I love you too..." I think it's on an ironical way, so I don't think you have to worry! :)
The last two sentences are not very clear, because "responds" is not Spanish, it's more French, and it means "you reply" or "reply" (imperative form). It could also be a mistake that would be "respondes", and it also means "you reply". The "you don't want to say: WITCH" I think is like that person is calling "WITCH" to your girlrfriend...
|
|
Darrera validació o edició per kafetzou - 11 Novembre 2007 05:24
|