Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Neerlandés-Alemán - Lieve ... Ik mis je en wil je graag nog eens...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: NeerlandésAlemán

Categoría Carta / Email - Amore / Amistad

Título
Lieve ... Ik mis je en wil je graag nog eens...
Texto
Propuesto por nadine0890
Idioma de origen: Neerlandés

Lieve ...

Ik mis je en wil je graag nog eens zien
Jammer dat het 500 kilometer naar ... is.

Ik heb een geweldige tijd gehad in Oostenrijk en vind het jammer dat ik je pas de voorlaatste avond heb leren kennen.

Ik weet niet wat jij ervan vond, of wat je eigenlijk van mij vindt. Maar we kennen ons ook nog niet zo goed. Ik zou je best beter willen leren kennen.

je weet dat ik 18 jaar ben en dat ik in ... woon.
Ik heb nog een zusje van 15 jaar.
Ik zit in de tweede klas van ... en ik ga deze zomer 6 weken naar Spanje.
Nota acerca de la traducción
ik heb hem leren kenne op vakantie en ik wil graag meer van hem weten, maar ik denk dat de tekst dat wel duidelijk maakt.

Título
Lieber..., ich vermisse dich und würde dich gerne...
Traducción
Alemán

Traducido por Thorsou
Idioma de destino: Alemán

Lieber...,

ich vermisse dich und würde dich gerne wiedersehen. Leider sind ... 500 km weit weg.

Ich hatte eine tolle Zeit in Österreich und finde es schade, dass wir uns erst am vorletzten Abend kennengelernt haben.

Ich weiß nicht, wie du darüber denkst, oder was du eigentlich von mir hältst. Aber wir kennen uns ja auch noch nicht so gut. Ich würde dich gerne besser kennenlernen.

Du weißt, dass ich 18 Jahre alt bin und in ... wohne. Ich habe auch noch eine 15-jährige Schwester.
Ich gehe in die zweite Klasse der ... und fahre diesen Sommer 6 Wochen nach Spanien.
Última validación o corrección por italo07 - 10 Septiembre 2009 18:46





Último mensaje

Autor
Mensaje

10 Mayo 2009 13:47

bemymoca
Cantidad de envíos: 24
leider ist ... 500...;
und Ich gehe in ...

11 Mayo 2009 10:35

jollyo
Cantidad de envíos: 330
Leider ist es 500 Kilometer nach ...

geweldige tijd -> grossartige Zeit

'Ich habe (-) noch eine' ...

ich gehe(-) ...

'Klasse der ...' kann nur gebraucht werden bei weiblichen Worten wie z.B. 'Schule', sonst wird es 'Klasse des ... -(e)s'




11 Mayo 2009 15:25

reneweinhold
Cantidad de envíos: 3
Leider ist ... 500 km weit weg.

Ich gehe in die zweite Klasse der ...

20 Mayo 2009 17:28

valentino81
Cantidad de envíos: 1
Ich gehe ipv Ich gehen;
Leider ist ipv Leider sind

2 Junio 2009 21:18

White Condor
Cantidad de envíos: 8
the last sentence seems a bit off.
the words kennengelernt and kennenlernen should be apart if i'm correct.
The intentions/meaning still holds though.

16 Julio 2009 13:42

Katjaja
Cantidad de envíos: 1
Um den Namen der Stadt bei ... einfügen zu können, müsste der Satz "Jammer dat het 500 km naar ... is" auf Deutsch umgestellt werden zu "Leider sind es 500 km bis ..."

20 Julio 2009 14:02

kopcologne
Cantidad de envíos: 7
meaning all over is correct. in the second sentence there is a slight mistake, as "..." seems to stand for the location of the recipient, probably austria so. translation the would be f.e. "Es ist ein Jammer, daß ... 500 km weit weg (von mir) ist."
in the last sentence please change "ich gehen" into "ich gehe".