Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - オランダ語-ドイツ語 - Lieve ... Ik mis je en wil je graag nog eens...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: オランダ語ドイツ語

カテゴリ 手紙 / 電子メール - 愛 / 友情

タイトル
Lieve ... Ik mis je en wil je graag nog eens...
テキスト
nadine0890様が投稿しました
原稿の言語: オランダ語

Lieve ...

Ik mis je en wil je graag nog eens zien
Jammer dat het 500 kilometer naar ... is.

Ik heb een geweldige tijd gehad in Oostenrijk en vind het jammer dat ik je pas de voorlaatste avond heb leren kennen.

Ik weet niet wat jij ervan vond, of wat je eigenlijk van mij vindt. Maar we kennen ons ook nog niet zo goed. Ik zou je best beter willen leren kennen.

je weet dat ik 18 jaar ben en dat ik in ... woon.
Ik heb nog een zusje van 15 jaar.
Ik zit in de tweede klas van ... en ik ga deze zomer 6 weken naar Spanje.
翻訳についてのコメント
ik heb hem leren kenne op vakantie en ik wil graag meer van hem weten, maar ik denk dat de tekst dat wel duidelijk maakt.

タイトル
Lieber..., ich vermisse dich und würde dich gerne...
翻訳
ドイツ語

Thorsou様が翻訳しました
翻訳の言語: ドイツ語

Lieber...,

ich vermisse dich und würde dich gerne wiedersehen. Leider sind ... 500 km weit weg.

Ich hatte eine tolle Zeit in Österreich und finde es schade, dass wir uns erst am vorletzten Abend kennengelernt haben.

Ich weiß nicht, wie du darüber denkst, oder was du eigentlich von mir hältst. Aber wir kennen uns ja auch noch nicht so gut. Ich würde dich gerne besser kennenlernen.

Du weißt, dass ich 18 Jahre alt bin und in ... wohne. Ich habe auch noch eine 15-jährige Schwester.
Ich gehe in die zweite Klasse der ... und fahre diesen Sommer 6 Wochen nach Spanien.
最終承認・編集者 italo07 - 2009年 9月 10日 18:46





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 5月 10日 13:47

bemymoca
投稿数: 24
leider ist ... 500...;
und Ich gehe in ...

2009年 5月 11日 10:35

jollyo
投稿数: 330
Leider ist es 500 Kilometer nach ...

geweldige tijd -> grossartige Zeit

'Ich habe (-) noch eine' ...

ich gehe(-) ...

'Klasse der ...' kann nur gebraucht werden bei weiblichen Worten wie z.B. 'Schule', sonst wird es 'Klasse des ... -(e)s'




2009年 5月 11日 15:25

reneweinhold
投稿数: 3
Leider ist ... 500 km weit weg.

Ich gehe in die zweite Klasse der ...

2009年 5月 20日 17:28

valentino81
投稿数: 1
Ich gehe ipv Ich gehen;
Leider ist ipv Leider sind

2009年 6月 2日 21:18

White Condor
投稿数: 8
the last sentence seems a bit off.
the words kennengelernt and kennenlernen should be apart if i'm correct.
The intentions/meaning still holds though.

2009年 7月 16日 13:42

Katjaja
投稿数: 1
Um den Namen der Stadt bei ... einfügen zu können, müsste der Satz "Jammer dat het 500 km naar ... is" auf Deutsch umgestellt werden zu "Leider sind es 500 km bis ..."

2009年 7月 20日 14:02

kopcologne
投稿数: 7
meaning all over is correct. in the second sentence there is a slight mistake, as "..." seems to stand for the location of the recipient, probably austria so. translation the would be f.e. "Es ist ein Jammer, daß ... 500 km weit weg (von mir) ist."
in the last sentence please change "ich gehen" into "ich gehe".