Traducción - Ruso-Danés - Ðаша фирма ÑпециализируетÑÑ Ð½Ð° выполнении...Estado actual Traducción
Categoría Oración - Negocio / Trabajos Esta petición de traducción es "sólo el significado" | Ðаша фирма ÑпециализируетÑÑ Ð½Ð° выполнении... | | Idioma de origen: Ruso
Ðаша фирма ÑпециализируетÑÑ Ð½Ð° выполнении внутренних Ñтроительных работ любой ÑложноÑти : Ñооружение комнат-офиÑов, Ð»ÑŽÐ±Ð°Ñ Ñ€Ð°Ð±Ð¾Ñ‚Ð° Ñ Ð´ÐµÑ€ÐµÐ²Ð¾Ð¼, плитка и Ñ‚.д.ДоÑÑ‚ÑƒÐ¿Ð½Ð°Ñ Ñ†ÐµÐ½Ð° при выÑшем качеÑтве.ПроÑим обращатьÑÑ Ñ‚Ð¾Ð»ÑŒÐºÐ¾ по-английÑки на наш mail: xxx@yyy.zzz | Nota acerca de la traducción | Добрый день, пожалуйÑта переведите Ñтот текÑÑ‚.Очень нужно Ð´Ð»Ñ Ñ€Ð°Ð±Ð¾Ñ‚Ñ‹.СпаÑибо |
|
| Indvendigt bygningsarbejde af alle sværhedsgrader udføres | | Idioma de destino: Danés
Vort firma har som speciale at udføre alle indvendige bygningsarbejder, stort som småt: Opførsel af kontorlokaler, alle typer tømrer- og flisearbejde m.m. udføres. Vi har rimelige priser og høj kvalitet. Venligst kontakt os på engelsk via mail: xxx@yyy.zzz
|
|
Última validación o corrección por Anita_Luciano - 20 Diciembre 2007 09:15
Último mensaje | | | | | 19 Diciembre 2007 19:05 | | | jeg ville foretrække "gennem vor mail" eller "via vor mail" i stedet for "til" - hvad siger du til det? | | | 20 Diciembre 2007 07:44 | | | Hej Anita, jeg synes du har en pointe. Jeg har rettet oversættelsen til "via mail" i stedet for det andet, som jeg synes bliver for tungt.
Tak for dit indlæg og god jul. V.h. svennebus / Svend | | | 20 Diciembre 2007 09:15 | | | Hej Svend - også en god jul til dig her fra Brasiliens sommervarme (har jeg ikke helt vænnet mig til endnu, men det kommer vel en dag...)!
Anita | | | 21 Diciembre 2007 07:11 | | | Hej Anita - det må være bedre end den tunge tåge, der nu har hvilet flere uger over Dannevang. Håber du får mange gaver..!
V.h. Svend |
|
|