Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ロシア語-デンマーク語 - Наша фирма специализируется на выполнении...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ロシア語スウェーデン語デンマーク語

カテゴリ 文 - ビジネス / 仕事

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Наша фирма специализируется на выполнении...
テキスト
жжжжжжжж様が投稿しました
原稿の言語: ロシア語

Наша фирма специализируется на выполнении внутренних строительных работ любой сложности : сооружение комнат-офисов, любая работа с деревом, плитка и т.д.Доступная цена при высшем качестве.Просим обращаться только по-английски на наш mail: xxx@yyy.zzz
翻訳についてのコメント
Добрый день, пожалуйста переведите этот текст.Очень нужно для работы.Спасибо

タイトル
Indvendigt bygningsarbejde af alle sværhedsgrader udføres
翻訳
デンマーク語

svennebus様が翻訳しました
翻訳の言語: デンマーク語

Vort firma har som speciale at udføre alle indvendige bygningsarbejder, stort som småt:
Opførsel af kontorlokaler, alle typer tømrer- og flisearbejde m.m. udføres. Vi har rimelige priser og høj kvalitet. Venligst kontakt os på engelsk via mail: xxx@yyy.zzz





最終承認・編集者 Anita_Luciano - 2007年 12月 20日 09:15





最新記事

投稿者
投稿1

2007年 12月 19日 19:05

Anita_Luciano
投稿数: 1670
jeg ville foretrække "gennem vor mail" eller "via vor mail" i stedet for "til" - hvad siger du til det?

2007年 12月 20日 07:44

svennebus
投稿数: 55
Hej Anita, jeg synes du har en pointe. Jeg har rettet oversættelsen til "via mail" i stedet for det andet, som jeg synes bliver for tungt.
Tak for dit indlæg og god jul. V.h. svennebus / Svend

2007年 12月 20日 09:15

Anita_Luciano
投稿数: 1670
Hej Svend - også en god jul til dig her fra Brasiliens sommervarme (har jeg ikke helt vænnet mig til endnu, men det kommer vel en dag...)!

Anita

2007年 12月 21日 07:11

svennebus
投稿数: 55
Hej Anita - det må være bedre end den tunge tåge, der nu har hvilet flere uger over Dannevang. Håber du får mange gaver..!
V.h. Svend