Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Italiano-Inglés - La via Appia, Regina Viarium, era la via...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: ItalianoInglés

Categoría Discurso - Negocio / Trabajos

Título
La via Appia, Regina Viarium, era la via...
Texto
Propuesto por 82elisetta
Idioma de origen: Italiano

La via Appia, Regina Viarium, era la via consolare sorta per collegare, in modo più rapido, Roma al sud della penisola. Fu fatta costruire da Appio Claudio censore nel 312 a. C. che ne realizzò il primo tratto, spendendo tutte le risorse pubbliche.

Título
Via Appia
Traducción
Inglés

Traducido por lilian canale
Idioma de destino: Inglés

The Via Appia, Regina Viarium, was the consular road destined to link, in a faster way, Rome to the south of the peninsula. It was started in 312 BC by censor Appius Claudius, who spent all the public resources just on the first part.
Nota acerca de la traducción
The Via Appia is also called The Appian Way in English.
Regina Viarium is Latin for Queen of the Roads.
Última validación o corrección por kafetzou - 2 Diciembre 2007 04:39





Último mensaje

Autor
Mensaje

25 Noviembre 2007 18:23

kafetzou
Cantidad de envíos: 7963
Hi Lilian

Shouldn't it be "Queen of the Roads"? Also, I don't think "bound for linking" is correct. Would "destined to link" or "intended to link" work?

Also, Roma is Rome in English. And Appio Claudio should be Appius Claudius and we call refer to this as the Via Appia, or the Appian Way.

25 Noviembre 2007 21:02

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
Hi Kafetzou:
I think it sounds better now, however I'm not sure about "Queen Viarium" .
It sounds better to me than "Queen of the roads", specially after the correction of Appius Claudius.
But...I know you'll choose the best option.

25 Noviembre 2007 21:13

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
Maybe... The Queen's Road ?

26 Noviembre 2007 01:39

kafetzou
Cantidad de envíos: 7963
Lilian, I think it means that the Appian Way was considered the main road, or Queen of the Roads. Don't you agree?

26 Noviembre 2007 01:41

kafetzou
Cantidad de envíos: 7963
Actually, I guess that the problem is that there is Latin mixed in with the Italian, and I was wanting to translate that, too. I think probably the best thing is to leave the Latin in Latin and put a note in the comments box. Don't worry; I'll take care of it.