Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Textul original - Suedeză - Inför undertecknad, vigselförättare i Haninge...

Status actualTextul original
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: SuedezăEnglezăPortugheză braziliană

Categorie Viaţa cotidiană - Dragoste/Prietenie

Titlu
Inför undertecknad, vigselförättare i Haninge...
Text de tradus
Înscris de tactic
Limba sursă: Suedeză

Inför undertecknad, vigselförättare i Haninge
kommun, företrädde den 15 december 2007

[Brudparets namn]

för att få med varandra ingå äktenskap. Som vittnen var [vittnens namn] närvarande.

Enligt inlämnat intyg om hindersprövning förelåg ej jinder för äktenskapets ingående.

Vigseln ägde rum i stadgad ordning och sedan kontrahenterna var för sig lämnat sitt ja och samtycke att ingå äktenskap med varandra, förklarades de för äkta makar.

Ã…r och dag som ovan
[vigselförättarens namn]
Observaţii despre traducere
Texten innanför hakarna är bara för att förstå textens sammanhang och går inte att översätta.
21 Ianuarie 2008 15:42