Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Germană-Turcă - wir möchten sie schon jetzt darauf hinweisen,dass...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: GermanăTurcă

Categorie Viaţa cotidiană

Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie
Titlu
wir möchten sie schon jetzt darauf hinweisen,dass...
Text
Înscris de gülsevi
Limba sursă: Germană

wir möchten sie schon jetzt darauf hinweisen,dass es aus technischen Gründen möglich sein kann,dass ihr Alice anschluss ihnen am tag de umstellung kurzzeitig nicht zur verfügung steht.
Sie benötigen jetzt ein Modem gemäß ADSL2+-Standard.Sollte Ihrbisheriges Modemdiesem Standard noch nicht entsprechen,erhalten Sie von uns ein neues Modem.In diesem Fall bitten wir um Rücksendung des alten Modems.

Titlu
Szi bir konuda bilgilendirmek istiyoruz
Traducerea
Turcă

Tradus de lordzek
Limba ţintă: Turcă

Sizi, Alice bağlantınızın yapılan değişiklik esnasında teknik sebeplerden ötürü kısa bir süre için kullanım dışı kalabileceği konusunda bilgilendirmek istiyoruz. Artık sizin ADSL2+-Standartına uygun bir Modeme ihtiyacınız var. Hala bu standarta uygun bir modeminiz yoksa, talebiniz olursa bu yeni modem tarafımızdan size ulastırılacaktır. Böyle bir durumda sizden bize eski modeminizi geri yollamanızı rica edeceğiz.
Observaţii despre traducere
modem degisikligi. ücretsizdir diye düsünüyorum. Ayrintili bilgi icin firmaya mail yollayabilirsiniz.
Validat sau editat ultima dată de către FIGEN KIRCI - 22 Aprilie 2008 20:46





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

28 Februarie 2008 14:00

smy
Numărul mesajelor scrise: 2481
lordzek, "Sizi Alice bağlantınızın" cümlesinin bir yerinde bir virgül olması gerekiyor mu? bu şekilde biraz anlam karışıklığı oluyor.

28 Februarie 2008 18:25

lordzek
Numărul mesajelor scrise: 14
evet dogru. tesekkürler

29 Februarie 2008 05:34

Rodrigues
Numărul mesajelor scrise: 1621
==> MEANING ONLY -MODE REQUIRED, because source-text isn't written correctly. No upper-case first letters of substantives, which is "law" in german..

29 Februarie 2008 12:46

smy
Numărul mesajelor scrise: 2481
a ghost edited it Rodrigues ,

lordzek, bu durumda "Alica bağlantısı" bir bağlantı tipi mi olacak?

29 Februarie 2008 14:51

lordzek
Numărul mesajelor scrise: 14
evet internet baglantisi. yurt disinda cesitli versiyonlari var, almanyada aol ve alice var bildigim kadariyla . alice bide fransada vardi galiba.

29 Februarie 2008 15:05

smy
Numărul mesajelor scrise: 2481
tamam, anladım sağolun

29 Februarie 2008 15:09

lordzek
Numărul mesajelor scrise: 14
rica ederim

12 Martie 2008 09:14

serranaz
Numărul mesajelor scrise: 6
bu cümle böyle olsa daha doğru olmazmıydı :
Eğer şimdike modeminiz bu standartda dğilse,tarafımızdan size yani bir modem verilecektir.